交际翻译理论下《情定法国》的翻译实践与探索.docxVIP

交际翻译理论下《情定法国》的翻译实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论下《情定法国》的翻译实践与探索

一、引言

1.1研究背景与目的

随着全球化进程的加速,国际间的文化交流日益频繁,电影作为文化传播的重要载体,在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。电影翻译作为连接不同语言和文化观众的桥梁,其质量直接影响着观众对影片的理解和接受程度,也关系到影片所承载的文化信息能否准确传递。因此,如何提高电影翻译的质量,成为翻译领域研究的重要课题。

交际翻译理论起源于20世纪70年代的英国,由著名翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出。该理论强调翻译的交际功能,认为翻译的目的是在目标语文化中实现与原文相同的交际效果,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验。在电影翻译中,交际翻译理论具有重要的指导意义,它要求译者不仅要关注语言的转换,更要注重文化信息的传递、语境的再构以及观众的接受度。

《情定法国》是一部具有浓郁法国文化特色的电影,影片中充满了丰富的文化内涵、细腻的情感表达以及生动的人物对话。选择该影片作为研究对象,旨在通过对其翻译案例的分析,深入探讨交际翻译理论在电影翻译中的具体应用,总结出有效的翻译策略和方法,为电影翻译实践提供有益的参考。

1.2研究意义

本研究具有重要的理论和实践意义。在理论方面,尽管交际翻译理论已在翻译领域得到广泛应用,但在电影翻译这一特定领域的研究仍有待深入和完善。通过对《情定法国》的翻译实践分析,本研究可以进一步丰富和拓展交际翻译理论在电影翻译中的应用研究,为该理论在该领域的发展提供新的视角和实证支持,有助于深化对电影翻译本质和规律的认识,推动翻译理论与电影翻译实践的有机结合。

在实践方面,电影翻译质量的高低直接影响观众的观影体验和对影片的理解。本研究基于交际翻译理论提出的翻译策略和方法,能够为电影译者提供切实可行的指导,帮助他们更好地应对电影翻译中的各种挑战,如文化差异、语言风格转换、观众接受度等问题,从而提高电影翻译的质量,促进不同文化间的电影交流与传播,满足观众日益增长的多元文化需求。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,通过选取《情定法国》中的典型翻译案例,深入分析交际翻译理论在电影翻译中的具体应用。在案例分析过程中,详细对比原文和译文,从词汇、句子、语篇等多个层面剖析译者如何运用交际翻译策略,实现原文与译文在交际效果上的对等。

本研究的创新点在于从多个维度对电影语言特点及翻译策略进行分析。不仅关注语言层面的翻译技巧,还深入探讨文化因素在电影翻译中的处理方式,以及如何根据观众的接受度和观影体验进行翻译决策。同时,结合具体的电影情节和语境,全面分析交际翻译理论在电影翻译中的应用,使研究更具针对性和实用性。

二、交际翻译理论概述

2.1交际翻译理论的定义与起源

交际翻译理论是翻译研究领域中具有重要影响力的理论之一,其核心理念在于着重强调翻译的交际功能。该理论将翻译视作一种跨文化的交际行为,坚信翻译绝非仅仅是语言层面的简单转换,更是文化、信息以及意图的传递过程。在交际翻译理论的框架下,翻译的终极目标是实现译文在目标语言文化环境中的交际效果,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验和理解感受。

交际翻译理论起源于20世纪70年代,是德国功能主义翻译学派发展历程中的重要成果,由汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出。彼时,传统翻译理论往往过度侧重于语言形式的对等和忠实,在很大程度上忽略了翻译的交际目的以及读者的实际需求。而弗米尔提出的交际翻译理论则打破了这种传统观念的束缚,将翻译研究的视角从单纯的语言学范畴转向了以读者为中心的交际研究领域,强调翻译应充分考虑译文读者的文化背景、知识水平和阅读习惯,使译文能够被目标语言文化的读者理解和接受,这一理论的提出为翻译研究开辟了全新的路径,是对传统翻译理论的重要补充和发展。它标志着翻译研究不再局限于语言的机械转换,而是开始关注翻译在跨文化交际中的实际效果和作用,使翻译更加贴近实际应用场景,对推动翻译实践和理论发展具有深远意义。

2.2交际翻译理论的核心原则

交际翻译理论的核心原则是该理论的关键组成部分,指导着译者在翻译过程中的决策和实践。

功能对等是交际翻译理论的核心概念之一,由尤金?奈达(EugeneNida)提出。它强调翻译应追求源文与目的语文本在功能上的等效,而非形式上的逐字对应。这意味着译文应能在目标语文化及语境中实现与原文相同或类似的效果,满足特定的交际目的。例如,在翻译广告语时,译者需要确保译文能够像原文一样吸引目标语读者的注意力,激发他们的购买欲望,而不是仅仅追求语言形式的一致。

语境适应性原则指出,交际翻译重视翻译活动发生的特定语境,包括社会文化背景、读者期待以及交际目的等。译者需灵活调整翻译策略,确保译文在新语境中自然流畅,有效地传达原作者意图。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档