新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案(8).docxVIP

新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案(8).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案(8)

以下为新英汉翻译教程第十三章结构转换译法答案(8)的详细内容:

原文:Theoldmansfacewasaswrinkledasanoldleatherbag.

译文:老人的脸皱得像只旧皮包。

分析:原文中的结构为“as...as...”,这是一种常见的英语比较结构,用于表示两个事物在某些方面的相似性。在进行翻译时,我们需要将这种结构转换为中文中更为自然和符合汉语表达习惯的方式。

具体译法如下:

1.保持原文的比较结构,将“as...as...”转换为“像...一样...”的形式,例如:

Thegirlisasbeautifulasaflower.

译文:这个女孩儿像花儿一样美丽。

2.根据上下文,调整比较结构,使其更加符合中文表达,例如:

Heisasstrongasahorse.

译文:他壮得像头牛。

在本例中,原文的“aswrinkledasanoldleatherbag”可以直译为“像旧皮包一样皱”,但这样的翻译略显生硬。为了使译文更加自然,我们可以将其转换为“老人的脸皱得像只旧皮包”,这样的表达既保留了原文的比较结构,又使译文更加符合汉语表达习惯。

在实际翻译过程中,结构转换译法需要根据具体情况灵活运用。以下是一些常见的结构转换译法:

1.将英语中的被动语态转换为中文的主动语态:

Thebookwaswrittenbyhim.

译文:他写了这本书。

2.将英语中的倒装句转换为中文的自然语序:

NeverhaveIseensuchabeautifulsight.

译文:我从未见过如此美丽的景象。

3.将英语中的虚拟语气转换为中文的假设句:

IfIhadknown,Iwouldhavetoldyou.

译文:如果我知道的话,我就会告诉你。

通过以上例子,我们可以看到结构转换译法在英汉翻译中的应用。熟练掌握这种译法,可以使我们的翻译更加准确、自然,更符合中文表达习惯。

您可能关注的文档

文档评论(0)

思钱想厚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档