英语新词及其翻译.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新词翻译欣赏指甲油nailvarnish学历门槛academicthreshold王牌主播mainstayTVhost招牌菜signaturedishes逃学playhooky装病不上班playhookyfromwork一线城市first-tiercities*新词翻译欣赏高考theNationalCollegeEntranceExamines录取分数线admissionscores保障性住房indemnificatoryhousing一决高下??Dukeitout灰色市场??Greymarket反倾销??anti-dumping吃白食的人freeloader打包DoggyBag*2.形象比喻有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩antidote原作“解毒药”解,现指“解决办法”*3.英语新词的使用和语体色彩英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如blackhole/黑洞)和社会科学的新名词(generationlap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。*3.英语新词的使用和语体色彩客机服务人员口语中说的“leatherorfeather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品,leather代指“牛排”,feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。eyecandy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。*3.英语新词的使用和语体色彩有一些新词可能还要归入“时髦词”(voguewords)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要能了解它们的涵义就行了。英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(waycool/“太酷了”)。流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。*4.英语新词的翻译及定名原则一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。*I翻译的策略1.新词音译transliteration指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。coffee咖啡sofa沙发model模特clone克隆fansbungeehackersalon粉丝蹦极黑客沙龙talkshow脱口秀ElNino厄尔尼诺*message马杀鸡?按摩laser莱塞?激光homepage烘焙鸡?主页*翻译的策略2.新词移植transplant按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词generationgaptest-tubebabygrayincomechainstoremillenniumbug代沟试管婴儿灰色收入连锁店千年虫*moneylaunderingbarcodeBluetoothsoftlandingbachelormother洗钱条形码蓝牙软着陆单身母亲*dragonlady“龙女人”?女强人drygoods“干货”?纺织品redeye“红眼”?廉价威士忌*翻译的策略3.新词意译舍弃原文的字面意义,以求译文与原文内容即英语新词的释义相符和主要语言功能相似的方法,常用于类比词、合成词、添义词等。pyramidselling传销kickbacks回扣trafficfemale贩卖妇女nestegg小金库quizkid神童mindrelief定心丸laptop手提电脑*翻译的策略4.新词音意兼译把英语新词一分为二,一部分音译,另一部分意译的混译方法,常用于复合型外来词miniskirt迷你裙bungeejumping蹦极跳hulahoop呼啦圈nano

您可能关注的文档

文档评论(0)

195****7425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档