从语言与文化双重视角探究汉语惯用语韩译方法.docxVIP

从语言与文化双重视角探究汉语惯用语韩译方法.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语言与文化双重视角探究汉语惯用语韩译方法

一、引言

1.1研究背景与意义

惯用语作为汉语词汇系统中极具特色的一部分,广泛存在于人们的日常生活、文学作品、影视传媒等各种语言场景中,是汉语学习者深入了解汉语和中国文化的关键要素。在日常交流中,人们常常会使用惯用语来表达自己的情感和想法,例如“打酱油”表示自己与此事无关,仅仅是路过;“拍马屁”则用来形容讨好他人的行为。这些惯用语以其简洁、生动、形象的表达方式,承载着丰富的文化内涵,反映了中华民族独特的思维方式、价值观念、历史传统和社会风貌。在文学作品里,如老舍的《骆驼祥子》中“拉包月”这一惯用语,生动地展现了当时的社会生活场景和职业特点。

中韩两国在历史、地理、文化等方面存在着紧密的联系,随着两国政治、经济、文化交流的日益频繁,对汉语惯用语进行准确的韩译显得尤为重要。准确的韩译不仅能够帮助韩国人更好地理解汉语和中国文化,促进两国人民之间的交流与合作,还能够丰富韩语的表达方式,为韩语的发展注入新的活力。然而,由于汉语惯用语具有很强的文化背景性和语义的整体性、隐喻性等特点,例如“炒鱿鱼”并非字面上炒鱿鱼这道菜的意思,而是表示解雇,这使得汉语惯用语的韩译工作面临诸多困难和挑战。深入研究汉语惯用语的韩译方法,对于提高翻译质量、促进中韩文化交流具有重要的理论与实践意义。

从理论层面来看,有助于丰富翻译理论的研究内容,拓宽翻译研究的视野,为翻译理论的发展提供新的思路和视角,进一步揭示汉语惯用语与韩国文化之间的内在联系和相互作用机制;从实践层面来说,能够为翻译工作者提供更为科学、系统、有效的翻译方法和策略,提高翻译质量和效果,帮助韩国人更好地理解和掌握汉语惯用语,提升他们的汉语综合应用能力和跨文化交际水平,促进汉语国际传播和中华文化的弘扬。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在通过对汉语惯用语的深入分析,结合韩语的语言特点和文化背景,总结出一套切实可行的汉语惯用语韩译方法,为翻译实践提供有益的参考和指导。具体而言,本研究将从语义、语法、文化等多个维度对汉语惯用语进行分析,探讨其在韩译过程中可能遇到的问题,并提出相应的解决策略。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是多维度分析,从语义、语法、文化等多个维度对汉语惯用语进行分析,全面揭示其特点和翻译难点,为翻译方法的总结提供更坚实的基础;二是结合具体案例,通过大量具体的翻译案例进行分析,使研究更具针对性和实用性,能够更好地指导翻译实践;三是提出针对性策略,根据汉语惯用语的特点和翻译难点,提出具有针对性的翻译策略,为翻译工作者提供更具体、更有效的指导。

1.3研究方法与语料来源

本研究主要采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等研究方法。文献研究法用于梳理和总结前人在汉语惯用语研究、翻译理论与方法研究等方面的成果,了解研究现状和发展趋势,为本研究提供理论基础和研究思路。案例分析法通过对大量汉语惯用语韩译案例的分析,深入探讨翻译过程中出现的问题及解决方法,总结翻译规律和技巧。对比分析法将汉语惯用语与韩语中的类似表达方式进行对比,分析它们在语义、语法、文化内涵等方面的异同点,为翻译方法的选择提供依据。

本研究的语料主要来源于权威的汉语惯用语词典,如《新华惯用语词典》等,以及各种真实的语言文本,包括文学作品、新闻报道、影视字幕等。这些语料具有代表性和广泛性,能够真实反映汉语惯用语的使用情况和特点,为研究提供丰富的数据支持。

二、汉语惯用语与韩语惯用语特点剖析

2.1汉语惯用语特点

2.1.1结构特点

汉语惯用语在结构形式上丰富多样,以三字格为典型代表,其中动宾结构最为常见,如“背黑锅”“开小差”“炒鱿鱼”等。在“背黑锅”中,“背”是动词,“黑锅”为宾语,形象地表达了代人受过的意思。除动宾结构外,偏正结构的惯用语也不少,像“铁饭碗”“墙头草”“定心丸”等,“铁饭碗”中“铁”修饰“饭碗”,比喻稳固的职业。主谓结构的如“天晓得”“鬼画符”,“天晓得”里“天”是主语,“晓得”是谓语,表达一种难以知晓的状态。

从稳定性来看,惯用语的结构和成分相对固定,这是在长期使用过程中约定俗成的,一般不能随意更换其中的字词或改变其顺序。“碰钉子”不能说成“碰铁子”,“敲边鼓”也不能变为“敲边锣”,否则会改变其原本的意义,使其无法准确传达惯用语所承载的特定内涵。不过,惯用语在保持整体稳定性的基础上,也具有一定的灵活性。一方面,构成成分的顺序可以适当改变,如“放暗箭”可说成“暗箭放了一支又一支”;另一方面,成分插入也是常见的情况,像“开夜车”,可以说“开了一晚上的夜车”,这种灵活性使得惯用语在实际运用中能够更好地适应不同的语境和表达需求,展现出语言的丰富性和生命力。

2.1.2语义特点

汉语

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档