翻译适应选择论视域下《北京折叠》英译策略:多维剖析与启示.docxVIP

翻译适应选择论视域下《北京折叠》英译策略:多维剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译适应选择论视域下《北京折叠》英译策略:多维剖析与启示

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,科幻小说作为一种独特的文学形式,在国际文化传播中扮演着重要角色。科幻小说不仅以其丰富的想象力和对未来世界的独特构想吸引读者,还通过对科学技术、社会问题和人类命运的探讨,反映出不同国家和文化的价值观与思考方式。中国科幻小说近年来在国际上逐渐崭露头角,如刘慈欣的《三体》和郝景芳的《北京折叠》分别荣获雨果奖,这不仅标志着中国科幻文学创作水平的提升,也为中国科幻小说走向世界提供了契机。然而,由于语言和文化的差异,中国科幻小说在国际传播过程中面临诸多挑战,翻译成为其跨文化传播的关键环节。

《北京折叠》作为一部具有独特世界观和深刻社会寓意的科幻小说,通过构建一个未来北京折叠成三个空间、不同阶层在不同时间维度生活的故事,引发了国内外读者的广泛关注。其英译版本在国际上的传播效果,不仅关乎作品本身的影响力,也对中国科幻小说的国际形象和文化传播具有重要意义。因此,研究《北京折叠》的英译策略具有重要的实践价值,能够为中国科幻小说的海外翻译与传播提供有益的参考。

翻译适应选择论为科幻小说的英译研究提供了一个全新的视角。该理论强调译者在翻译过程中应充分考虑翻译生态环境的各种因素,包括原文文本、目标语读者、文化背景等,通过适应和选择来实现最佳的翻译效果。在科幻小说翻译中,由于涉及大量的科学术语、独特的科幻概念以及丰富的文化内涵,译者需要在语言转换、文化传递和读者接受等方面做出合理的选择和调整。运用翻译适应选择论来指导《北京折叠》的英译策略研究,有助于深入剖析译者在翻译过程中的决策过程,揭示如何在复杂的翻译生态环境中实现科幻小说的有效翻译,从而为中国科幻小说的英译实践提供更具针对性和可操作性的理论指导。

1.2国内外研究现状

在国外,科幻小说翻译研究起步较早,涵盖了翻译理论、翻译策略、文化传播等多个方面。学者们关注科幻小说中科学术语的翻译准确性、科幻概念的传达以及文化元素的处理,强调翻译应在保留原作科幻特色的同时,适应目标语读者的阅读习惯和文化背景。例如,一些研究探讨了如何运用功能对等理论来实现科幻小说中复杂科学概念的翻译,使译文在意义和功能上与原文对等,以满足目标语读者对科学知识的理解需求。同时,也有研究从跨文化交际的角度出发,分析科幻小说翻译中文化元素的翻译策略,如异化和归化策略的运用,以促进不同文化之间的交流和理解。

在国内,科幻小说翻译研究近年来逐渐受到重视。一方面,学者们对国外科幻小说的汉译进行了深入研究,包括翻译历史、翻译策略和翻译批评等,总结了不同时期国外科幻小说汉译的特点和规律。另一方面,随着中国科幻小说的崛起,对中国科幻小说外译的研究也日益增多。现有研究主要围绕中国科幻小说的翻译策略、译者风格以及文化传播等方面展开,运用了多种翻译理论,如目的论、生态翻译学等,来分析中国科幻小说在翻译过程中面临的问题和解决方案。例如,有研究运用目的论探讨中国科幻小说在翻译时如何根据目标语读者的需求和翻译目的,灵活选择翻译策略,以实现文化传播的目的;也有研究从生态翻译学的角度,分析译者在翻译中国科幻小说时如何在语言、文化和交际三个维度进行适应性转换,以提高译文的质量和适应性。

对于《北京折叠》的翻译研究,目前主要集中在翻译策略和文化元素的处理上。有学者从目的论的角度分析了《北京折叠》英译中增译、省译、语序调整等翻译策略的运用,以实现向西方读者宣传中国科幻小说的目的;也有研究从生态翻译学的三维转换视角,探讨了译者在语言、文化和交际维度上的适应性选择,以传达原文的语言特色、文化内涵和交际意图。然而,现有研究在对《北京折叠》的英译研究中,仍存在一些不足之处。例如,对翻译适应选择论在该小说英译中的系统性应用研究较少,未能全面深入地剖析译者在复杂翻译生态环境中的适应与选择行为;在研究视角上,缺乏多维度的综合分析,对翻译过程中涉及的各种因素之间的相互关系探讨不够深入。因此,本文将从翻译适应选择论的视角出发,结合多种研究方法,对《北京折叠》的英译策略进行更为全面和深入的研究。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,以《北京折叠》的英译本为主要研究对象,选取小说中的典型语句和段落作为案例,详细分析译者在翻译过程中运用的翻译策略,以及这些策略如何体现翻译适应选择论的原则和方法。通过对具体案例的深入剖析,揭示科幻小说英译中的语言转换、文化传递和读者接受等方面的问题和解决方案。

同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于科幻小说翻译、翻译适应选择论以及《北京折叠》翻译研究的相关文献,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理已有研究成果和存在的不足,为本文的研究提供理论支持和研究思路。通过对文献的综合分析,明确研究的切入点和重点,避免重复研究

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档