英汉科技口译实践与验总结.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉科技口译工作的一点体会

近几年来,随着我国四个现代化建设的发展,中技交流日益频繁。由于领域中广

泛使用英语,英汉科技口译工作也受到了重视。一批年轻的翻译工作者担负起了英汉科技口

译的重任,为发展我国的作出了贡献。为了进一步把这项工作做好,我根据自己多年

的即席口译实践,分四个方面来谈点体会,供青年们参考。(一)必须认真做好‘口译前的

准备工作口译与笔译很不一样。口译的特点是速度快,不能象笔译那样进行反复的推敲与思

考。口译一旦开始,译员就在某种程度上失去了“自由”。这时,主动权常常掌握在人手里。

人讲得快些,译员就要译得快些。译员必需尽量使自己适应人的速度与节奏,有

时忙得连停下来思考一下的机会也没有。因此,译员必须认真做好译前的准备工作。首先,译

员应了解人的目的。比如,译员如果是去翻译一次技术专业性谈判,就应了解双方通

过谈判想送到什么目的,包括谈判双方的目的是否一致,主要的,等等。译员明白讲

话的目的,对正确理解裤话的内容是很重要的。因为译员L一般是在听完了一段,根据

自己对这段话的理解,用另一种语言把它的意思迅速表达出来。译员不可能在十几或几十秒

钟内完全记住这段中的每一个词,甚至也记不住其中的每一个句子。加之英汉两种语言

差别极大,所以口译不可能是逐词逐句的对译,而是译员对原的意思的一种解释性翻

译。译员明白了的目的,就能把听到的内容与目的紧密联系起来思考,就容易理

解其中所表达的意思。否则,译员就往往容易把的意思搞错,甚至搞反。如果事先难以了

解到的目的,译员就应该在口译进行的过程中争取尽快地搞清楚。而且,在条件允许时还

应了解一下人和听讲人的一些基本情况,如职业、职务、文化及外语水平、等。这

对译员针对具体情况做好口译工作也是有帮助的。其次,译员要想方设法尽可能多地了解有

关的内容。要认真阅读和弄懂与有关的材料,查找并熟记其中的生词、专业名

词和术语、缩写词、短语等等。中的各个专业都有自己的一套专业名词、术语和缩写

词。在科技专业语言中使用这类词往往比较多,重复率也相当高。有的时候,译员就因为不懂其

中的某几个甚至某一个专业名词或术语,而使整句甚至整段的意思都无法翻译。在查找

这些专业名词、气术语的汉语对应词时,使用对口的专业词汇(如:《奥汉机械工程词

汇》、《英汉计算技术词汇》等),以便找出它们准确的对应专业词义。英语中不少专业术语在

不同的专业中具有不同的词义。例如“call”一词,在通讯技术中的含义是“通话、呼叫”,

而在计算技术中是“调用、调入”。“cylinder”一词在机械工程中的含义是“缸、汽缸”,而

在计算技术中是“同位标磁道组”。译员如果使用一般的英汉综合性科技词典,由于自身的专业

技术知识不足,往往难以确定这些词的具体专业词义。有时候,还可能碰到某些英语科技专业

名词或术语在英汉词典或专业词汇中都查不到,或找不到合适的对应汉语词义。’这种词有的

是词典还未收集到的新词,有的则是对旧词增加了特殊的新词义。译员对这类词不应轻易放

过,而应通过查看英语原文专业技术词典或有关的英语材料,先弄懂它们的具体专业词义,

然后自己暂定它们的汉语译名,以备在口译时使用。记得有一次,我在准备有关计算机专业的

口译任务时,碰到了‘“cartridge’’和“cylinder”这两个专业术语。经过研究有关的材

料,我明白了,’cartridge’,的词义是“磁盘上划分的逻辑区”,但在词典中找不到合适的汉语

对应词。于是,我就根据它的这个专业词义,把它暂译为“磁片”。对于t’cylinder,,一词,我觉

得“同位标磁道组”这个汉语译名太长,是对其专业意义的解释,而不象一个汉语对应词。而且,

这个译名在口译时读起来也不简便,所以我便将它改译为“磁筒”。这样就克服了临场编造这些

专业术语的汉语对应词的,使口译能较顺利地进行。对于那些查不到的新词,也应尽可能这

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****1820 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档