2025翻译资格考试三级笔译参考答案分解.docxVIP

2025翻译资格考试三级笔译参考答案分解.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试三级笔译参考答案分解

以下为详细内容,包括答案和解析:

段落一:

原文:随着科技的飞速发展,人工智能逐渐成为人们日常生活的一部分。它不仅改变了我们的工作方式,还深刻影响了社会结构。

答案:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallybecomeapartofourdailylives.Itnotonlychangesthewayweworkbutalsoprofoundlyaffectsthesocialstructure.

解析:本句翻译时,采用了意译的方法,将“科技的飞速发展”译为“therapiddevelopmentoftechnology”,使句子更加通顺。同时,“成为人们日常生活的一部分”译为“apartofourdailylives”,符合英语表达习惯。此外,“改变了我们的工作方式”和“深刻影响了社会结构”分别译为“changesthewaywework”和“profoundlyaffectsthesocialstructure”,保持了原文的意思。

段落二:

原文:中国政府一直致力于提高全民健康水平,实施了一系列卫生健康政策。这些政策包括加强基层医疗卫生服务体系建设,推广健康生活方式,以及加大公共卫生投入。

答案:TheChinesegovernmenthasalwaysbeencommittedtoimprovingthehealthofallcitizens,implementingaseriesofhealthandhealthpolicies.Thesepoliciesincludestrengtheningtheconstructionofgrassrootsmedicalandhealthservicesystems,promotinghealthylifestyles,andincreasinginvestmentinpublichealth.

解析:本句翻译时,首先将“中国政府一直致力于提高全民健康水平”译为“TheChinesegovernmenthasalwaysbeencommittedtoimprovingthehealthofallcitizens”,强调了政府的一贯立场。接着,“实施了一系列卫生健康政策”译为“implementingaseriesofhealthandhealthpolicies”,使句子结构更加清晰。最后,“加强基层医疗卫生服务体系建设”等三个并列成分分别译为“strengtheningtheconstructionofgrassrootsmedicalandhealthservicesystems”等,保持了原文的结构和意义。

段落三:

原文:近年来,我国环保产业取得了显著成果,但仍面临诸多挑战。为了应对这些挑战,政府采取了一系列措施,如加强环境监管,推动绿色发展,加大环保投入。

答案:Inrecentyears,Chinasenvironmentalprotectionindustryhasachievedremarkableresults,butitstillfacesmanychallenges.Toaddressthesechallenges,thegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasstrengtheningenvironmentalsupervision,promotinggreendevelopment,andincreasinginvestmentinenvironmentalprotection.

解析:本句翻译时,首先将“近年来”译为“Inrecentyears”,表明时间背景。接着,“我国环保产业取得了显著成果”译为“Chinasenvironmentalprotectionindustryhasachievedremarkableresults”,突出了成果的重要性。然后,“但仍面临诸多挑战”译为“butitstillfacesmanychallenges”,转折词“但”体现了原文的语气。最后,“政府采取了一系列措施”等三个并列成分分别译为“thegovernmenthastakenaseriesofmeasur

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档