- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025翻译资格考试三级笔译参考答案分解
以下为详细内容,包括答案和解析:
段落一:
原文:随着科技的飞速发展,人工智能逐渐成为人们日常生活的一部分。它不仅改变了我们的工作方式,还深刻影响了社会结构。
答案:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallybecomeapartofourdailylives.Itnotonlychangesthewayweworkbutalsoprofoundlyaffectsthesocialstructure.
解析:本句翻译时,采用了意译的方法,将“科技的飞速发展”译为“therapiddevelopmentoftechnology”,使句子更加通顺。同时,“成为人们日常生活的一部分”译为“apartofourdailylives”,符合英语表达习惯。此外,“改变了我们的工作方式”和“深刻影响了社会结构”分别译为“changesthewaywework”和“profoundlyaffectsthesocialstructure”,保持了原文的意思。
段落二:
原文:中国政府一直致力于提高全民健康水平,实施了一系列卫生健康政策。这些政策包括加强基层医疗卫生服务体系建设,推广健康生活方式,以及加大公共卫生投入。
答案:TheChinesegovernmenthasalwaysbeencommittedtoimprovingthehealthofallcitizens,implementingaseriesofhealthandhealthpolicies.Thesepoliciesincludestrengtheningtheconstructionofgrassrootsmedicalandhealthservicesystems,promotinghealthylifestyles,andincreasinginvestmentinpublichealth.
解析:本句翻译时,首先将“中国政府一直致力于提高全民健康水平”译为“TheChinesegovernmenthasalwaysbeencommittedtoimprovingthehealthofallcitizens”,强调了政府的一贯立场。接着,“实施了一系列卫生健康政策”译为“implementingaseriesofhealthandhealthpolicies”,使句子结构更加清晰。最后,“加强基层医疗卫生服务体系建设”等三个并列成分分别译为“strengtheningtheconstructionofgrassrootsmedicalandhealthservicesystems”等,保持了原文的结构和意义。
段落三:
原文:近年来,我国环保产业取得了显著成果,但仍面临诸多挑战。为了应对这些挑战,政府采取了一系列措施,如加强环境监管,推动绿色发展,加大环保投入。
答案:Inrecentyears,Chinasenvironmentalprotectionindustryhasachievedremarkableresults,butitstillfacesmanychallenges.Toaddressthesechallenges,thegovernmenthastakenaseriesofmeasures,suchasstrengtheningenvironmentalsupervision,promotinggreendevelopment,andincreasinginvestmentinenvironmentalprotection.
解析:本句翻译时,首先将“近年来”译为“Inrecentyears”,表明时间背景。接着,“我国环保产业取得了显著成果”译为“Chinasenvironmentalprotectionindustryhasachievedremarkableresults”,突出了成果的重要性。然后,“但仍面临诸多挑战”译为“butitstillfacesmanychallenges”,转折词“但”体现了原文的语气。最后,“政府采取了一系列措施”等三个并列成分分别译为“thegovernmenthastakenaseriesofmeasur
您可能关注的文档
最近下载
- 自然辩证法-2018版课后思考题答案.pdf VIP
- 2024-2025学年山东省聊城市茌平区八年级(上)期末数学试卷(含部分答案).pdf VIP
- 钢结构采光顶专项施工方案.doc VIP
- 深度解析(2026)《YST 1571-2022高频高速印制线路板用压延铜箔》.pptx VIP
- JTGG10-2016_公路工程施工监理规范.pdf
- 华测智能RTK使用说明书.pdf
- 国内外电机设计制造新工艺新技术与检修及质量检测技术标准应用手册.doc VIP
- 植物的受精与胚胎发育.pptx VIP
- Panasonic松下LUMIX G97 相机拍摄更为优质的照片和视频产品说明书用户手册.pdf
- 2023-2024学年高中信息技术必修一沪科版(2019)第三单元项目五《 描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》说课稿.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)