- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025翻译资格考试三级笔译实务临考)考试试题与参考答案
一、汉译英
原文:
随着科技的发展,人工智能已经逐渐渗透到我们生活的方方面面。从智能家居到无人驾驶,人工智能的应用正不断拓宽我们的视野。然而,人工智能技术的广泛应用也引发了一系列伦理和安全问题。
参考译文:
Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligencehasgraduallypenetratedintovariousaspectsofourlives.Fromsmarthomestodriverlesscars,theapplicationofartificialintelligenceisconstantlyexpandingourhorizons.However,thewidespreaduseofartificialintelligencetechnologyhasalsoraisedaseriesofethicalandsecurityissues.
解析:
本题考查考生对科技发展和人工智能相关词汇的掌握。原文中的“渗透到我们生活的方方面面”可以翻译为“penetrateintovariousaspectsofourlives”,表示人工智能在各个领域的广泛应用。同时,考生需要注意“拓宽视野”的翻译,这里使用了“expandingourhorizons”来表达这一概念。
二、英译汉
原文:
TheInternetofThings(IoT)hasbecomeabuzzwordinrecentyears,withmoreandmoredevicesbeingconnectedtotheinternet.Thisinterconnectednesshasledtothedevelopmentofsmartcities,wherevariousservicesandsystemsareintegratedtoimprovethequalityoflifeforresidents.
参考译文:
近年来,物联网(IoT)成为了一个热门词汇,越来越多的设备接入互联网。这种互联互通促使智慧城市的兴起,各种服务和系统被整合在一起,以提高居民的生活质量。
解析:
本题考查考生对物联网和智慧城市相关词汇的掌握。原文中的“IoT”是“InternetofThings”的缩写,应翻译为“物联网”。同时,考生需要注意“智慧城市”的翻译,这里使用了“smartcities”来表示这一概念。
三、汉译英
原文:
我国历史悠久,文化遗产丰富。秦始皇兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”,吸引了大量国内外游客。保护和传承这些文化遗产,对于弘扬中华民族优秀传统和文化具有重要意义。
参考译文:
Chinaboastsalonghistoryandarichculturalheritage.TheTerracottaArmyofEmperorQinShiHuangishailedastheEighthWonderoftheWorld,attractingalargenumberofdomesticandinternationaltourists.ProtectingandinheritingtheseculturalheritagesitesisofgreatsignificanceforpromotingtheexcellenttraditionsandcultureoftheChinesenation.
解析:
本题考查考生对中国历史文化遗产相关词汇的掌握。原文中的“秦始皇兵马俑”可以翻译为“TheTerracottaArmyofEmperorQinShiHuang”,表示这一著名的历史遗迹。同时,考生需要注意“保护和传承文化遗产”的翻译,这里使用了“protectingandinheritingtheseculturalheritagesites”。
四、英译汉
原文:
Climatechangeisoneofthemostpressingglobalissuesofourtime.Itisessentialforcountriestoworktogethertoreducegreenhousegasemissionsan
您可能关注的文档
最近下载
- 比价单(表格模板、DOC格式)..doc VIP
- 表A5评分表贵州施工企业现场安全管理.docx VIP
- 中班幼儿进餐环节中教师指导的现状调查研究.pdf VIP
- 2025年中国社区O2O行业市场深度分析及发展前景预测报告.docx
- 产品创新战略及实施路径.doc VIP
- 石油、石化和天然气工业用离心泵(GB_T3215—2019_API610 11th)标准解读.pdf VIP
- 协商协议书范本.doc VIP
- 中医及药膳-课件.pptx VIP
- 2025春国开一网一 管理英语3 写作形考任务答案(版本4)(85.5分).doc VIP
- 2024陆上风力发电机组预应力预制混凝土塔筒施工与质量验收规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)