- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
·85·
论心理认知与口译记忆
联合大学师范学院
提要:口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知过程,对口译质量起着举足轻重的作用。本文以
法国著名的翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇所创建的释意理论为依据,结合图式在口译中的作用,从认知学角度
剖析口译记忆机制,摸索记忆规律,以期提高口译记忆的效率。
:心理认知;口译记忆;释意理论;图式
、
一引言可能,是口译的先决条件。短时记忆的时间稍长,
口译是集听、说、读、写、译于一体的复杂容量也稍大,可以保存7个组块或7条有联系的
的跨文化交际活动。对译者的和表达都提出息。在口译活动中,短时记忆起着承上启下、
了很高的要求。从心理学角度来看,口译是对源承前继后的作用,处于主导地位。短时记忆一方面
语信息的听辨、组合、理解、产出等一系列认知进行短时信息的加工和存取,一方面根据已知信息
环节的处理过程。记忆,是译员口译过程中首先激活长时记忆中已有的相关知识,然后将二者结合
要应对的,对译者提出了极高要求。起来再次语信息进行加工并,构建语篇意
义。长时记忆保存信息时间最长,有些信息可保存
二、口译心理认知分析
一生,容量也最大,是译员的知识仓库。但在口译
口译绝不是从一种语言到另一种语言的简单转
中,长时记忆需要被新信息激活,才能更好地参与
换,而是一系列复杂心理活动的总和。及时性和即
到语篇意义的构建、命题网络的形成中来。因此,
席性的特点要求译员具有极强的记忆能力和双语转
当大脑接受到新的言语信息时,背景知识图式会被
换能力。因此,如何提高译员的听辨能力,如何让
激活,以前的相关知识会参与到瞬时记忆和短
译员在有限的时间里获取最大量的信息,必然成为
时记忆对信息的分析加工中,进而使交际更有效地
学者研究的重点。然而,记忆作为一项复杂的心理
进行(马英迈等,2004:78‑79)。
活动,其的工作机制一直以来没有得到完整的
解答。因此,对于口译记忆的探究和策略的摸索还2.释意理论对口译记忆的启示
有待进一步提高。二十世纪六七十年代,以法国著名的翻译理论
1.口译记忆认知机制家达尼卡·塞莱丝柯维奇为首的学者在体验哲学观的
在口译过程中,记忆并不是仅仅对源语言的语指导下,借鉴认知科学研究成果,并结合长期
音、词汇、句法等符号的直接,而是对该信息的口译实践,提出“释意理论”(Theoryof
进行主动加工(、编码)的和提取,Sense),又称“释意学派翻译理论”(the
是在理解源语的基础上对源语信息意义的记忆。许InterpretiveTheoryofTranslation),从心理认
钧对此也曾提出,翻译
原创力文档


文档评论(0)