交际翻译理论赋能技术类文本汉英翻译:以联想用户指南英译为例.docxVIP

交际翻译理论赋能技术类文本汉英翻译:以联想用户指南英译为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论赋能技术类文本汉英翻译:以联想用户指南英译为例

一、引言

1.1研究背景

在全球化与信息技术飞速发展的当下,技术类文本翻译的需求呈爆发式增长。各类科技产品如电脑、手机、智能家电等涌入国际市场,其配套的用户指南、技术手册等文本急需准确且易懂的翻译,以跨越语言障碍,满足全球用户的使用需求。联想作为全球知名的科技企业,其产品覆盖众多国家和地区,联想用户指南的翻译质量直接影响用户对产品的认知与使用体验,进而关系到企业的国际市场竞争力。

与此同时,翻译理论不断发展演变,交际翻译理论自20世纪70年代兴起后,受到广泛关注与应用。该理论以目的语读者为中心,强调翻译过程中注重信息的传递和交流效果,使译文在目的语文化中实现与原文相同的交际功能,契合了技术类文本翻译追求信息准确传达、便于读者理解运用的目标。在这样的背景下,研究交际翻译理论在联想用户指南英译中的应用,既顺应了技术类文本翻译的现实需求,也有助于深化对交际翻译理论实践应用的理解。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入揭示交际翻译理论在联想用户指南英译过程中的具体应用方式与实际效果。通过对联想用户指南典型文本案例的分析,梳理在词汇、句法、篇章等层面如何运用交际翻译理论的原则与策略,实现从源语文本到目的语文本的有效转换,使译文能够准确传达产品信息,同时符合英语语言习惯和目标读者的认知水平,帮助他们顺利操作联想产品。

从理论意义来看,丰富了交际翻译理论在技术类文本翻译领域的研究成果,进一步验证和拓展该理论的适用范围与应用方式,为翻译理论研究提供新的视角与实证依据。从实践意义而言,为技术类文本翻译从业者提供切实可行的翻译思路与方法借鉴,有助于提高技术类文本翻译质量,提升科技产品在国际市场的接受度;对于联想等科技企业,有助于优化产品用户指南的翻译,增强产品的全球服务能力,促进企业国际化发展。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法。首先采用文献研究法,广泛查阅国内外关于交际翻译理论、技术类文本翻译的学术文献、专著等资料,梳理交际翻译理论的发展脉络、核心原则以及技术类文本翻译的特点与难点,为研究奠定坚实的理论基础。

案例分析法是本研究的关键方法,选取联想不同系列产品的用户指南作为研究对象,提取其中具有代表性的词汇、句子和篇章实例,深入分析在交际翻译理论指导下,译者如何处理语言转换、文化差异、信息传递等问题,直观呈现理论的应用过程与效果。

运用数据统计法对翻译案例中的词汇、句法等翻译处理方式进行量化分析,例如统计特定术语的翻译策略使用频率、不同句式结构的转换比例等,从数据角度更精准地评估交际翻译理论应用的效果,增强研究的科学性与说服力。

本研究的创新点主要体现在两个方面。一是从多维度对联想用户指南英译进行分析,不仅关注语言层面的翻译技巧,还深入探讨文化因素、用户需求等对翻译决策的影响,全面呈现交际翻译理论在复杂翻译情境中的应用;二是结合用户反馈对翻译效果进行验证,通过收集联想产品用户对英文用户指南的使用评价、意见反馈等,从实际使用角度检验基于交际翻译理论的翻译成果是否达到预期目标,使研究更具现实意义与应用价值。

二、交际翻译理论与技术类文本汉英翻译概述

2.1交际翻译理论核心要点

2.1.1理论起源与发展

交际翻译理论诞生于20世纪70年代,由英国著名翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出。彼时,翻译理论界正围绕直译与意译、形式与内容等问题展开激烈讨论,传统翻译理论多聚焦于语言形式的转换,在一定程度上忽视了翻译活动中的文化因素、读者需求以及文本的交际功能。纽马克基于对翻译本质的深入思考,汲取了语言学家布勒(KarlBühler)关于语言功能的理论,创新性地提出了交际翻译理论,为翻译研究开辟了新路径。

在理论初步形成阶段,纽马克在其著作《翻译方法》(ApproachestoTranslation)中系统阐述了交际翻译与语义翻译的区别,强调交际翻译以目标语读者为导向,关注译文在目标语文化中的交际效果,打破了以往翻译理论单纯追求语言对等的局限。此后,随着翻译实践的不断丰富和翻译研究的深入发展,纽马克在后续著作如《翻译教程》(ATextbookofTranslation)中进一步完善交际翻译理论,详细探讨了该理论在不同文本类型翻译中的应用策略,使其更具系统性和可操作性。

随着全球化进程加速,跨文化交流日益频繁,交际翻译理论因其对翻译交际本质的深刻洞察和对读者需求的重视,得到了广泛传播与应用。众多学者基于不同文本类型、语言对进行实证研究,进一步验证和拓展了交际翻译理论的适用范围,推动其不断发展演变,逐渐成为现代翻译理论体系中的重要组成部分。

2.1.2核心概念解析

交际翻译理论的核心是以目标语读者为中心,追求

您可能关注的文档

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档