2025翻译资格考试笔译二级卷及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试笔译二级卷及答案

一、汉译英部分

原文:

近年来,随着我国经济的快速发展,科技创新能力显著提高,特别是在5G、人工智能、新能源等领域取得了举世瞩目的成果。这不仅为我国经济社会发展注入了新的活力,也为全球经济发展贡献了中国智慧和中国方案。

答案:

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofChinaseconomy,thecountryscapacityfortechnologicalinnovationhassignificantlyimproved,especiallyinfieldssuchas5G,artificialintelligence,andnewenergy,whereChinahasachievedworldrenownedresults.ThishasnotonlyinjectednewvitalityintoChinaseconomicandsocialdevelopmentbutalsocontributedChinesewisdomandsolutionstotheglobaleconomy.

解析:

本句翻译时,需要注意以下关键词的翻译:近年来(inrecentyears)、经济发展(economicdevelopment)、科技创新能力(capacityfortechnologicalinnovation)、5G、人工智能(artificialintelligence)、新能源(newenergy)、举世瞩目的成果(worldrenownedresults)、为...注入新的活力(injectnewvitality)、全球经济发展(globaleconomy)。

二、汉译英部分

原文:

中国的脱贫攻坚战取得了决定性胜利,近1亿贫困人口实现脱贫,这充分体现了中国共产党领导下的中国特色社会主义制度的优越性。在这一过程中,政府采取了一系列有力措施,如易地搬迁、教育扶贫、健康扶贫等,有效缓解了贫困问题。

答案:

Chinaspovertyalleviationcampaignhasachieveddecisivevictory,withnearly100million贫困peopleliftedoutofpoverty,whichfullydemonstratesthesuperiorityofthesocialistsystemwithChinesecharacteristicsundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina.Inthisprocess,thegovernmenthasadoptedaseriesofeffectivemeasures,suchasrelocation,povertyalleviationthrougheducation,andhealthpovertyalleviation,whichhaveeffectivelymitigatedthepovertyproblem.

解析:

本句翻译时,需要注意以下关键词的翻译:脱贫攻坚战(povertyalleviationcampaign)、决定性胜利(decisivevictory)、贫困人口(poorpeople)、中国特色社会主义制度(socialistsystemwithChinesecharacteristics)、有力措施(effectivemeasures)、易地搬迁(relocation)、教育扶贫(povertyalleviationthrougheducation)、健康扶贫(healthpovertyalleviation)。

三、英译汉部分

原文:

TheCOVID19pandemichasposedunprecedentedchallengestotheglobaleconomy,withmanycountriesexperiencingasharpdeclineineconomicactivity.Tocounterthis,governmentsaroundtheworldhaveimplementedvariousstimulusmeasurestoboosteconomicgrowthandstabilize

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档