2025翻译资格考试笔译三级模拟题库+答案.docxVIP

2025翻译资格考试笔译三级模拟题库+答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试笔译三级模拟题库+答案

一、模拟题一

原文:

Whenitcomestoenvironmentalprotection,Chinahasmadesignificantstridesinrecentyears.Thegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestoreduceairandwaterpollution,aswellastopromotesustainabledevelopment.

翻译:

近年来,中国在环保方面取得了显著进展。政府实施了一系列政策,以减少空气和水污染,同时推动可持续发展。

答案:

当谈到环境保护时,中国在近年来取得了显著的进步。政府实施了一系列措施,旨在减少空气和水污染,同时促进可持续发展。

解析:

本题考查考生对环保相关词汇的掌握及对句子结构的理解。注意makestrides表示取得进展,implement表示实施,promotesustainabledevelopment表示推动可持续发展。

二、模拟题二

原文:

Therapiddevelopmentofecommercehasgreatlychangedthewaypeopleshopandconsume.Ithasalsocreatednewopportunitiesforbusinessestoreachawideraudienceandincreasetheirsales.

翻译:

电子商务的快速发展极大地改变了人们的购物和消费方式。它还为商家创造了接触更广泛受众和增加销售额的新机会。

答案:

电子商务的迅猛发展在很大程度上改变了人们的购物和消费习惯。同时,它为商家提供了接触更广泛客户群体和提升销售业绩的新机遇。

解析:

本题考查考生对电子商务相关词汇的理解及句型转换能力。注意rapiddevelopment表示快速发展,changetheway表示改变方式,createopportunities表示创造机会。

三、模拟题三

原文:

Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligenceisplayinganincreasinglyimportantroleinvariousindustries.Ithasthepotentialtorevolutionizesectorssuchashealthcare,education,andtransportation.

翻译:

随着技术的进步,人工智能在各个行业中的作用越来越重要。它有潜力颠覆诸如医疗、教育和交通等领域。

答案:

随着科技的发展,人工智能在众多行业中的作用日益显著。它有能力对医疗、教育、交通等行业产生革命性的变革。

解析:

本题考查考生对科技发展相关词汇的掌握及对句子结构的理解。注意advancementoftechnology表示技术进步,revolutionize表示革命性变革,havethepotentialto表示有潜力。

四、模拟题四

原文:

Theglobaleconomyhasbeenexperiencingaperiodofslowgrowthanduncertainty.Manycountriesarefacingchallengessuchasrisingunemployment,increasingincomeinequality,anddecliningproductivity.

翻译:

全球经济一直处于缓慢增长和不确定性的阶段。许多国家正面临诸如失业率上升、收入不平等加剧和生产率下降等挑战。

答案:

全球经济正经历一个缓慢增长和不确定性的时期。众多国家正应对失业率增加、收入差距扩大以及生产率下滑等挑战。

解析:

本题考查考生对全球经济相关词汇的掌握及对句子结构的理解。注意slowgrowth表示缓慢增长,uncertainty表示不确定性,facechallenges表示面临挑战。

五、模拟题五

原文:

TheCOVID19pandemichashadaprofoundimpactontheworld,affectingvariousaspectsofpeopleslives,includinghealth,economy,andsocialinteractions.Thecrisishas

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档