2025翻译资格考试三级笔译模拟题库+答案.docxVIP

2025翻译资格考试三级笔译模拟题库+答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试三级笔译模拟题库+答案

第一题:

原文:随着科技的发展,人工智能正逐步改变我们的生活和工作方式。在未来,它将成为推动社会进步的重要力量。

翻译:Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligenceisgraduallychangingthewayweliveandwork.Inthefuture,itwillbecomeasignificantdrivingforceforsocietalprogress.

答案:

中文:随着科技进步,人工智能正逐渐改变我们的生活方式和工作习惯。在未来,它将成为推动社会发展的关键动力。

英文:Astechnologyprogresses,artificialintelligenceisprogressivelyalteringourlifestyleandworkhabits.Itwillbecomeacrucialdrivingforceforsocietaldevelopmentinthefuture.

解析:本题主要考查考生对科技发展相关词汇的掌握以及句子结构的转换能力。原文中的“逐步改变”可以翻译为“progressivelyaltering”,而“推动社会进步的重要力量”则可以转化为“acrucialdrivingforceforsocietaldevelopment”。

第二题:

原文:气候变化给全球带来了严重的影响,极端气候事件频繁发生,严重威胁着人类的生存和发展。

翻译:Climatechangehasbroughtaboutsevereimpactsglobally,withfrequentextremeweathereventsposingasignificantthreattohumansurvivalanddevelopment.

答案:

中文:气候变化对全球造成了重大影响,极端气候事件频繁出现,极大地威胁着人类的生存与发展。

英文:Climatechangehascausedmajorimpactsworldwide,withfrequentextremeweathereventsposingasubstantialthreattohumansurvivalanddevelopment.

解析:本题考查考生对气候变化相关词汇的理解和运用能力。原文中的“给全球带来了严重的影响”可以翻译为“causedmajorimpactsworldwide”,而“极端气候事件频繁发生”则可以表达为“frequentextremeweatherevents”。

第三题:

原文:我国政府高度重视科技创新,加大投入,鼓励企业研发新产品,推动科技成果转化。

翻译:TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoscientificandtechnologicalinnovation,increasesinvestment,encouragesenterprisestodevelopnewproducts,andpromotesthetransformationofscientificandtechnologicalachievements.

答案:

中文:中国政府非常重视科技创新,增加投资,激励企业研发新产品,促进科技成果的应用。

英文:TheChinesegovernmentplacesgreatemphasisonscientificandtechnologicalinnovation,boostsinvestment,motivatesenterprisestodevelopnewproducts,andfacilitatestheapplicationofscientificandtechnologicalachievements.

解析:本题考查考生对科技政策相关词汇的掌握以及句子结构的调整能力。原文中的“高度重视”可以翻译为“placesgreatemphasison”,而“科技成果转化”则可以转化为“theapplicationofscientificandtechnologicalachievements。”

第四题:

原文:在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要,翻译作为一种桥梁,起着至关重要

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档