- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025翻译资格考试三级笔译实务临考)模拟题(含答案)
一、汉译英段落翻译
原文:
随着我国经济的快速发展,知识产权保护在国际交往中的重要性日益凸显。完善知识产权法律体系,加强知识产权执法力度,已成为我国政府工作的重要任务。
参考答案:
WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,theimportanceofintellectualpropertyrightsprotectionininternationalexchangeshasbecomeincreasinglyprominent.PerfectingthelegalsystemforintellectualpropertyrightsandstrengtheninglawenforcementinthisareahavebecomeimportanttasksfortheChinesegovernment.
解析:
本段翻译主要考查考生对知识产权保护、法律体系以及政府工作任务的理解。翻译时要注意专业术语的准确使用,如“知识产权保护”翻译为“intellectualpropertyrightsprotection”,“知识产权法律体系”翻译为“legalsystemforintellectualpropertyrights”,“执法力度”翻译为“lawenforcement”。
二、英译汉段落翻译
原文:
Theriseofthedigitaleconomyhasledtosignificantchangesinthewaybusinessesoperateandhowconsumersmakepurchasingdecisions.Companiesmustadapttothesechangesbyleveragingdigitaltechnologiesanddevelopingnewbusinessmodelstoremaincompetitive.
参考答案:
数字经济的兴起导致了企业在经营方式和消费者购买决策上发生了重大变化。企业必须通过利用数字技术和开发新的商业模式来适应这些变化,以保持竞争力。
解析:
本段翻译主要考查考生对数字经济、企业运营和消费者决策的理解。翻译时要注意专业术语的准确使用,如“digitaleconomy”翻译为“数字经济”,“businessmodels”翻译为“商业模式”。
三、汉译英句子翻译
1.原文:
中国将在“一带一路”建设中发挥更加积极的作用,为世界经济发展注入新的活力。
参考答案:
ChinawillplayamoreactiveroleintheconstructionoftheBeltandRoadInitiative,injectingnewvitalityintotheglobaleconomicdevelopment.
解析:
本句翻译考查考生对“一带一路”建设、世界经济发展等概念的理解。翻译时要注意“发挥更加积极的作用”翻译为“playamoreactiverole”,“为世界经济发展注入新的活力”翻译为“injectingnewvitalityintotheglobaleconomicdevelopment”。
2.原文:
为实现可持续发展,我们需要加强环境保护,提高资源利用效率。
参考答案:
Toachievesustainabledevelopment,weneedtostrengthenenvironmentalprotectionandimproveresourceutilizationefficiency.
解析:
本句翻译考查考生对可持续发展、环境保护、资源利用等概念的理解。翻译时要注意“实现可持续发展”翻译为“achievesustainabledevelopment”,“加强环境保护”翻译为“strengthenenvironmentalprotection”,“提高资源利用效率”翻译为“improveresourceutilizationefficiency”。
四、英译汉句子翻译
1.原文:
Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestotraditionalindustries.
参考答案:
技术的快
您可能关注的文档
最近下载
- 细胞系大表lung cancer cell line.pdf VIP
- 2025年4-8年级超常思维竞赛外语真题及答案.pdf VIP
- 防灾减灾安全主题班会ppt课件.pptx VIP
- 《蜗牛与黄鹂鸟》(课件)音乐二年级上册(内嵌音频)演示模板.pptx VIP
- 2025超常思维与创新能力测评(大语文)5年级试题含答案.pdf VIP
- 2025年-《中华民族共同体概论》课后习题答案-新版.docx VIP
- 现代工程设计制图习题集(第5版)王启美课后习题解答.docx
- 22J403-1 楼梯 栏杆 栏板(一) (3).pdf VIP
- 中等职业学校计算机应用专业教学标准.pdf VIP
- 第1课 鸦片战争 课件(共35张PPT+视频).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)