2025翻译资格考试笔译实务题库及完整答案.docxVIP

2025翻译资格考试笔译实务题库及完整答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试笔译实务题库及完整答案

以下是为2025翻译资格考试笔译实务题库及答案详细内容,包括题目、答案和解析:

题目1:

原文:随着科技的快速发展,人工智能正在逐步融入人们的日常生活。

译文:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligenceisgraduallyintegratingintopeoplesdailylives.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“融入人们的日常生活”在英文中可以表达为“integratingintopeoplesdailylives”,符合题意。

题目2:

原文:中国政府采取了一系列措施,以稳定经济和改善民生。

译文:TheChinesegovernmenthastakenaseriesofmeasurestostabilizetheeconomyandimprovepeopleslivelihood.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“稳定经济和改善民生”在英文中可以表达为“stabilizetheeconomyandimprovepeopleslivelihood”,符合题意。

题目3:

原文:近年来,我国对外贸易保持了稳定增长,成为拉动经济增长的重要力量。

译文:Inrecentyears,Chinasforeigntradehasmaintainedstablegrowth,becominganimportantforcedrivingeconomicgrowth.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“保持了稳定增长”和“成为拉动经济增长的重要力量”在英文中可以表达为“maintainedstablegrowth”和“becominganimportantforcedrivingeconomicgrowth”,符合题意。

题目4:

原文:这家公司致力于研发高效、环保的新能源汽车。

译文:Thecompanyiscommittedtotheresearchanddevelopmentofhighefficiency,environmentallyfriendlynewenergyvehicles.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“致力于研发高效、环保的新能源汽车”在英文中可以表达为“committedtotheresearchanddevelopmentofhighefficiency,environmentallyfriendlynewenergyvehicles”,符合题意。

题目5:

原文:面对全球气候变化,各国应加强合作,共同应对这一挑战。

译文:Inthefaceofglobalclimatechange,countriesshouldstrengthencooperationandjointlyrespondtothischallenge.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“面对全球气候变化”和“共同应对这一挑战”在英文中可以表达为“Inthefaceofglobalclimatechange”和“jointlyrespondtothischallenge”,符合题意。

题目6:

原文:我国成功地发射了天宫一号空间站,标志着我国航天事业取得了重大突破。

译文:ChinasuccessfullylaunchedtheTiangong1spacestation,markingamajorbreakthroughinChinasspaceindustry.

答案:正确

解析:本题考查对原文意思的准确理解和表达。原文中的“成功地发射了天宫一号空间站”和“标志着我国航天事业取得了重大突破”在英文中可以表达为“successfullylaunchedtheTiangong1spacestation”和“markingamajorbreakthroughinChinasspaceindustry”,符合题意。

题目7:

原文:为促进文化交流,我国每年举办大量国际性文化活动和展览。

译文:Topromoteculturalexchange,Chinahostsalargenumberofinternationalculturale

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档