从“改写”理论透视《名利场》杨必、彭长江译本之异同.docxVIP

从“改写”理论透视《名利场》杨必、彭长江译本之异同.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从“改写”理论透视《名利场》杨必、彭长江译本之异同

一、引言

1.1研究背景与目的

《名利场》作为英国批判现实主义作家威廉?梅克比斯?萨克雷的经典之作,自1847-1848年在《笨拙》杂志上连载以来,在世界文学史上占据着举足轻重的地位。这部小说以19世纪英国社会为背景,通过对爱米丽亚?赛特笠和利蓓加?夏泼等人物命运的刻画,生动地展现了英国资产阶级社会金钱至上、虚伪逐利的本质,深刻地讽刺了人与人之间赤裸裸的金钱关系,是19世纪资本主义社会真实风貌的生动写照。《名利场》凭借其深刻的社会洞察力、独特的叙事技巧以及鲜明的人物塑造,成为英国现实主义小说发展史上的一座里程碑,被公认为英国批判现实主义文学的杰作之一,在世界各地广泛传播,被翻译成多种语言,深受读者喜爱。

在中国,《名利场》同样受到了众多翻译家的关注,出现了多个中译本,其中杨必和彭长江的译本颇具代表性。杨必译本初版于1957年,她以其深厚的语言功底和对原著的精准理解,将《名利场》的韵味和风格生动地呈现在中国读者面前,在很长一段时间内成为中国读者了解《名利场》的主要窗口,对中国读者认识英国文学和19世纪英国社会产生了深远影响。彭长江译本出版较晚,但其凭借自身的特色,也在翻译界和读者中获得了一定的认可。不同的译者由于生活背景、文化素养、翻译目的等因素的差异,在翻译过程中会对原著进行不同程度的“改写”,这种“改写”并非随意篡改,而是在一定的翻译理论和文化背景下,为了更好地实现翻译的目的,使译文在目标语文化中发挥作用。

改写理论由翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔提出,该理论认为翻译是一种改写行为,译者在翻译过程中不可避免地会受到意识形态、诗学和赞助人等因素的影响,从而对原文进行有意识或无意识的调整和改变。从改写理论的视角对《名利场》的两个中译本进行比较研究,旨在深入剖析不同译者在翻译过程中的改写策略和方法,探究影响翻译决策的各种因素,揭示翻译与文化之间的相互关系。通过对比分析杨必和彭长江译本在词汇、句法、文化意象等层面的改写差异,不仅能够更全面地理解两个译本的特点和价值,还能为文学翻译实践提供有益的参考,进一步推动翻译理论与实践的发展,促进跨文化交流。

1.2国内外研究现状

在国外,对《名利场》的研究主要集中在文学批评领域,从小说的主题、人物塑造、叙事技巧、社会历史背景等方面进行深入剖析。学者们探讨了萨克雷如何通过细腻的描写和幽默讽刺的手法揭示英国社会的种种弊端,以及小说中人物的性格发展和命运走向所反映的社会现实。例如,有研究聚焦于利蓓加这一复杂多面的人物形象,分析她在名利场中挣扎与奋斗的过程,以及这一形象所代表的社会意义。也有研究从叙事结构入手,探讨小说的多线叙事如何巧妙地展现社会的多元性和复杂性。

在翻译研究方面,国外学者对《名利场》的翻译关注相对较少,但也有部分研究从翻译策略、语言风格等角度进行分析,比较不同语言译本之间的差异。例如,研究不同译者在处理小说中幽默讽刺语言时所采用的不同翻译方法,以及这些方法对译文风格和读者理解的影响。

国内对《名利场》的研究同样涵盖文学批评和翻译研究两个方面。在文学批评领域,国内学者从社会批判、人性探索、女性主义等多个视角对《名利场》进行解读,挖掘小说的深层内涵。在翻译研究方面,随着翻译理论的不断发展和完善,越来越多的学者开始运用各种翻译理论对《名利场》的中译本进行研究。一些研究运用传统的翻译标准,如“信达雅”,从词汇、句法、篇章等层面分析译本的优劣;另一些研究则借鉴现代翻译理论,如功能对等理论、目的论、文化翻译理论等,探讨译者在翻译过程中的决策依据和翻译策略的选择。

然而,目前国内外研究在运用改写理论对《名利场》中译本进行比较研究方面还存在一定的不足。多数研究只是零散地提及改写现象,缺乏系统深入的对比分析,没有充分挖掘改写背后的文化、社会和意识形态等因素。本研究将在已有研究的基础上,全面系统地运用改写理论,从多个层面深入比较杨必和彭长江的译本,填补这一研究空白,为《名利场》的翻译研究提供新的视角和思路。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本细读法、对比分析法和跨学科研究法。文本细读法是指对《名利场》原著以及杨必和彭长江的两个中译本进行细致的阅读和分析,从词汇、句法、篇章等语言层面以及文化意象、风格再现等非语言层面,深入挖掘文本中的细微差异和特点,分析译者的翻译策略和改写手法。对比分析法是将两个译本进行对比,通过对同一原文段落或句子的不同翻译处理进行对照分析,直观地呈现出两个译本在语言表达、文化传递等方面的异同,从而更清晰地揭示译者的改写策略及其背后的原因。跨学科研究法则是结合翻译学、文学、文化学、社会学等多学科知识,从意识形态、诗学、赞助人等多个角度,探究影响译者改写行为的各种因素,全面深入地理

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档