接受理论视角下《无助的哈利》(节选)翻译策略与实践探究.docxVIP

接受理论视角下《无助的哈利》(节选)翻译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

接受理论视角下《无助的哈利》(节选)翻译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,儿童文学翻译作为文化传播的重要载体,其地位愈发凸显。儿童文学以其独特的魅力,为孩子们打开了一扇了解世界的窗户,丰富了他们的精神世界。而接受理论作为文学研究领域的重要理论,强调读者在文学作品理解和阐释中的核心地位,为儿童文学翻译提供了全新的视角和理论支持。

《无助的哈利》作为一部深受儿童喜爱的文学作品,具有丰富的文化内涵和独特的语言风格。然而,在将其翻译为其他语言的过程中,如何确保目标语言读者能够准确理解和接受原作的内容与风格,成为译者面临的重要挑战。本研究旨在以接受理论为指导,深入分析《无助的哈利》(节选)的翻译实践,探讨如何运用接受理论中的相关概念,如期待视野、视野融合等,解决翻译过程中遇到的问题,从而提高儿童文学翻译的质量,使译文能够更好地被目标儿童读者接受。

1.2研究意义

本研究具有重要的理论意义和实践意义。从理论层面来看,通过将接受理论应用于《无助的哈利》的翻译研究,进一步丰富和拓展了接受理论在儿童文学翻译领域的应用,为该领域的理论研究提供了新的案例和思路。同时,也有助于加深对儿童文学翻译本质和特点的认识,推动儿童文学翻译理论的发展。

在实践方面,本研究能够为儿童文学译者提供具体的翻译方法和策略参考。通过对《无助的哈利》中词汇、句法等层面的翻译案例分析,展示如何在接受理论指导下,根据儿童读者的特点和需求,选择合适的翻译方法,使译文更符合儿童的语言习惯和认知水平。这有助于提高儿童文学翻译的质量,满足儿童读者对优秀翻译作品的需求,促进儿童文学翻译事业的发展。此外,对于出版机构和教育工作者而言,本研究的成果也具有一定的参考价值,能够帮助他们更好地选择和评估儿童文学翻译作品,为儿童提供更优质的阅读资源。

1.3国内外研究现状

在国外,接受理论自20世纪60年代兴起以来,得到了广泛的关注和深入的研究。姚斯(H.R.Jauss)和伊瑟尔(W.Iser)等学者的相关著作,如姚斯的《走向接受美学》和伊瑟尔的《阅读活动:审美反应理论》,奠定了接受理论的基础。在儿童文学翻译研究方面,国外学者从多个角度进行了探讨。他们关注翻译策略的选择,如如何在翻译中保留原作的文化特色,同时使译文符合儿童读者的阅读习惯;研究翻译效果的评估,通过调查儿童读者对译文的反馈,分析译文的接受程度;还探讨了翻译对儿童读者的影响,包括对儿童语言学习、思维发展和文化认知的作用等。

国内对接受理论的研究起步相对较晚,但近年来发展迅速。学者们对接受理论进行了系统的介绍和深入的研究,并将其应用于多个领域,包括文学翻译、外语教学等。在儿童文学翻译领域,国内学者结合中国文化的特点和儿童读者的实际情况,运用接受理论对儿童文学翻译进行了探索。他们关注翻译策略的本土化,如何将西方儿童文学作品中的文化元素以适合中国儿童读者的方式呈现出来;研究翻译质量的评价标准,提出从儿童读者的接受角度来评价译文的质量;还探讨了翻译在跨文化交流中的作用,强调通过儿童文学翻译促进中外文化的交流与融合。

然而,目前对于《无助的哈利》这部作品的翻译研究相对较少,且缺乏从接受理论角度进行的深入分析。已有的研究主要集中在对作品的文学价值分析、主题探讨等方面,对于翻译过程中的具体问题和策略研究不足。因此,本研究具有一定的创新性和填补空白的意义。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用了文献研究法、案例分析法和对比研究法。通过文献研究法,广泛搜集和梳理接受理论以及儿童文学翻译相关的文献资料,了解国内外研究现状,为研究提供理论基础和研究思路。运用案例分析法,选取《无助的哈利》(节选)中的典型翻译案例,从词汇、句法等层面进行深入分析,探讨接受理论在翻译实践中的具体应用。采用对比研究法,对比不同译本中相同内容的翻译处理,分析其差异和优劣,进一步验证接受理论指导下的翻译策略的有效性。

本研究的创新点主要体现在两个方面。一方面,选择从接受理论的视角对《无助的哈利》进行翻译研究,这在以往的研究中较为少见,为该作品的翻译研究提供了新的视角和方法。另一方面,在分析过程中,不仅关注语言层面的翻译技巧,还从儿童读者的期待视野、文化背景等多维度进行综合考量,使研究更加全面和深入,有助于更准确地把握儿童文学翻译的本质和规律。

二、接受理论概述

2.1接受理论的起源与发展

接受理论,又被称作接受美学,于20世纪60年代中期在德国诞生,它的出现革新了传统文学研究中以作者和作品为中心的观念,将研究重心转移至读者,在文学研究领域掀起了一场范式革命。汉斯?罗伯特?姚斯(HansRobertJauss)和沃尔夫冈?伊瑟尔(WolfgangIser)是接受理论的重要代表人物,他们的理

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档