从操纵论视角剖析张爱玲《金锁记》自译:意识形态、诗学与文化的交织.docxVIP

从操纵论视角剖析张爱玲《金锁记》自译:意识形态、诗学与文化的交织.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从操纵论视角剖析张爱玲《金锁记》自译:意识形态、诗学与文化的交织

一、引言

1.1研究背景与意义

张爱玲,作为中国现代文学史上独树一帜的作家,以其细腻入微的情感描绘、独特的叙事风格以及对人性和社会深刻的洞察,在中国乃至世界文学领域都留下了浓墨重彩的一笔。她出生于上海一个显赫的官宦世家,自幼接受传统与西方文化的双重熏陶,这种特殊的成长背景使得她的作品既有古典的韵味,又充满了现代的意识。张爱玲的创作生涯虽然不算长,但她的作品却影响深远。她的小说多以旧上海为背景,描绘了都市男女的爱情与生活,展现了他们面临的种种困境和内心的挣扎。她的文字细腻而富有感染力,无论是繁华的都市风景,还是琐碎的生活细节,都充满了诗意和美感,能够深入人心,引起读者的强烈共鸣。她的文学成就得到了广泛的认可,作品不仅被誉为中国现代文学的经典之作,还被翻译成多种语言,在国际文坛上产生了广泛的影响,为中国现代文学注入了新的活力,也为后来的作家提供了宝贵的启示和借鉴。

《金锁记》作为张爱玲的代表作之一,创作于20世纪40年代,更是将她的文学才华展现得淋漓尽致。该小说以曹七巧为中心人物,通过她的命运变迁,展现了封建家族制度下的种种弊端。曹七巧原是一个麻油店的女儿,却嫁给了一个大户人家的残疾二少爷,从此被金钱和家族锁链所束缚。她的一生充满了挣扎和无奈,既无法摆脱家族的束缚,也无法追求真正的爱情和幸福。作品通过细腻的笔触和深入的心理描写,展现了曹七巧内心的痛苦和挣扎,同时也揭示了封建家族制度对人性的摧残和扭曲。傅雷称赞其为“文坛最美的收获之一”,夏志清更是称其为“中国自古以来最伟大的中短篇小说”。这部作品不仅在中国文学史上占有重要地位,也对后来的文学创作产生了深远的影响。

在翻译研究领域,传统的翻译理论往往侧重于语言层面的转换,强调译文与原文的对等。然而,随着翻译研究的不断发展,文化转向使得翻译研究不再局限于语言本身,而是更加关注翻译过程中的文化因素以及翻译与社会、历史、意识形态等外部因素的关系。操纵论作为翻译研究文化转向中的重要理论之一,为翻译研究提供了新的视角。它认为翻译不是一个单纯的语言转换过程,而是受到多种外部因素的操纵,包括意识形态、诗学和赞助人等。

张爱玲不仅是一位杰出的作家,还是一位优秀的翻译家,她的自译作品《金锁记》为从操纵论角度进行研究提供了丰富的素材。从操纵论角度研究张爱玲的自译小说《金锁记》具有独特的价值。一方面,目前对于张爱玲《金锁记》的研究大多集中在文学创作、主题分析等方面,从翻译研究尤其是操纵论角度的研究相对较少,本研究可以填补这一领域的研究空白,为张爱玲研究和翻译研究提供新的思路和方法。另一方面,通过操纵论的视角,可以更深入地理解翻译过程中各种外部因素对翻译决策的影响,拓展翻译研究的视角,丰富翻译研究的内容,进一步揭示翻译作为一种跨文化交际活动的复杂性和多元性。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用操纵论的理论框架,深入分析张爱玲自译《金锁记》这一过程,探究翻译背后隐藏的各种操纵因素及其作用机制。具体而言,本研究试图通过对《金锁记》原文和译文的细致对比,结合张爱玲所处的社会历史背景、文学环境以及她个人的创作意图等因素,全面揭示意识形态、诗学和赞助人等操纵论三要素在其自译过程中所发挥的作用。

基于以上研究目的,本研究拟提出以下几个具体的研究问题:

在张爱玲自译《金锁记》的过程中,意识形态是如何影响她的翻译选择的?例如,社会主流意识形态、作者自身的意识形态观念等如何在词汇选择、语句结构调整、文化意象处理等方面体现出来?

诗学因素,包括目标语文化中的文学传统、审美观念以及张爱玲自身独特的文学风格和创作理念,是怎样对翻译过程产生作用的?在译文的语言风格、叙事结构、修辞手法运用等方面,诗学因素的操纵痕迹体现在哪些地方?

赞助人在张爱玲自译《金锁记》中扮演了怎样的角色?赞助人的要求、期望以及他们所拥有的权力和资源,对翻译的选材、翻译策略的制定以及译文的传播和接受产生了哪些影响?

意识形态、诗学和赞助人这三个要素之间是如何相互作用、相互影响,共同操纵张爱玲自译《金锁记》这一过程的?在不同的翻译情境和文本层面,各要素的主导地位是否会发生变化?这种变化又反映了怎样的翻译规律和文化现象?

1.3研究方法与创新点

本研究主要运用文本细读法和对比分析法展开研究。文本细读法是一种深入剖析文本细节的方法,通过对《金锁记》原文和译文的逐字逐句分析,包括词汇、句法、修辞、文化意象等方面,挖掘其中蕴含的意义和作者的创作意图。例如,在分析词汇时,关注张爱玲在翻译过程中对同义词的选择,以及这些选择如何反映出不同的文化内涵和情感色彩;在研究句法时,比较原文和译文的句子结构,探讨她为何对某些句子进行语序调整或句式转换。通过这种细致的文本分析,能够更准确地把握翻译过程

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档