符际互补理论下电影《花木兰》(2020)字幕翻译研究.pdf

符际互补理论下电影《花木兰》(2020)字幕翻译研究.pdf

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

全球化语境下,影视作品作为重要的文化传播媒介之一,其翻译过程需兼顾

语言转换与多模态符号协同。迪士尼20版电影《花木兰》是《木兰诗》于新的历

史语境下,对花木兰故事的西方视角再叙事,其丰富的视听符码增强了单一语言

文字的感染力与表现力,对中国故事、中国符号传播到全球舞台,对于中国文化

走出去、中国形象的构建,具有重要的推动作用。

影视作品作为典型的多模态语篇,其中文字、画面、音乐等多种符号资源相

互作用,彼此互补,共同参与意义建构。然而,当前字幕翻译研究对于非语言模

态在共同表达意

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档