交际翻译理论视角下《拯救》翻译实践探索:技巧、策略与反思.docxVIP

交际翻译理论视角下《拯救》翻译实践探索:技巧、策略与反思.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论视角下《拯救》翻译实践探索:技巧、策略与反思

一、引言

1.1研究背景与意义

在当今全球化进程不断加速的时代,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。随着社会的发展,人们对于翻译质量和效果的要求也越来越高,这使得翻译理论与实践的研究变得尤为关键。公益广告作为一种特殊的传播形式,承载着社会教育、文化传播和价值引导等重要功能,其翻译质量直接影响到信息在不同文化背景下的传递和接受效果。

《拯救》是一部荣获2024年度公益广告黄河奖金奖的作品,由吉林省广电局统筹、吉林广播电视台共同拍摄。该公益广告聚焦于网络暴力这一当下社会的痛点问题,通过电影化叙事手法,将思想态度融入视听形象,以一场“手术”的隐喻深刻揭示出网络谣言对人们心灵造成的伤害,具有强烈的代入感和冲击力,引发了观众的深刻反思。其独特的视角、深刻的内涵以及创新的表现形式,使其在众多公益广告中脱颖而出,不仅在国内引起了广泛关注,也具备了走向国际舞台、传播中国声音、展现中国社会对网络暴力问题关注与思考的潜力。

交际翻译理论由英国著名翻译家和翻译理论家彼得?纽马克提出,该理论将翻译视为发生在特定社会情境中的交际过程,强调以目的语读者或接受者为导向,译者在处理原文时,应致力于传递语言信息,注重保留原文的功能,并使译文对新的读者产生与原文读者相似的效果。这一理论为翻译实践提供了独特的视角和方法指导,尤其适用于以传达信息、引发受众反应为主要目的的文本翻译,如公益广告。

将交际翻译理论应用于《拯救》的翻译实践研究,具有重要的理论和实践意义。在理论层面,有助于进一步丰富和拓展交际翻译理论的应用领域,验证其在公益广告这类特殊文本翻译中的有效性和适用性,为翻译理论研究提供新的案例和实证支持;在实践层面,能够为《拯救》公益广告的国际化传播提供高质量的翻译策略和方法,确保其核心信息和文化内涵在不同语言和文化背景下准确、有效地传递,从而提高公益广告的传播效果,增强其在国际社会中的影响力,为解决全球性的网络暴力问题贡献中国智慧和力量。

1.2研究目的与方法

本研究旨在借助交际翻译理论,深入分析《拯救》公益广告的翻译过程,探讨如何运用该理论指导翻译实践,以实现原文信息在译文中的有效传递,使目标语受众能够产生与源语受众相似的理解和感受,从而提升《拯救》公益广告在国际传播中的效果。

为达成上述研究目的,本研究主要采用以下研究方法:

案例分析法:选取《拯救》公益广告中的典型文本片段作为案例,详细分析在交际翻译理论指导下,对广告中的语言、文化、意象等元素的翻译处理方式,通过具体实例阐述理论的应用过程和效果。

文献研究法:广泛查阅与交际翻译理论、公益广告翻译相关的国内外文献资料,梳理前人的研究成果和研究现状,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴,同时通过对相关文献的分析,明确本研究的创新点和研究价值。

对比分析法:将基于交际翻译理论指导下的《拯救》公益广告译文与其他可能的译文进行对比分析,从语言表达、文化传递、受众反应等多个维度进行比较,凸显交际翻译理论在该广告翻译中的优势和独特之处,进一步验证研究方法的有效性和可行性。

1.3国内外研究现状

在国外,交际翻译理论自彼得?纽马克提出后,受到了翻译学界的广泛关注和深入研究。众多学者从不同角度对该理论进行剖析和探讨,如Hatim和Mason从语篇分析的角度研究交际翻译中语境对翻译的影响,他们认为译者在翻译过程中需要充分考虑文本所处的语境,包括语言语境、文化语境和情景语境等,以便准确传达原文的意义和功能。Baker则从翻译策略的角度,研究交际翻译在不同文本类型中的应用,她指出在新闻、广告等以信息传递和说服为主要目的的文本翻译中,交际翻译理论能够帮助译者更好地实现翻译目标,使译文更符合目标语受众的接受习惯。

在公益广告翻译研究方面,国外学者主要关注公益广告的语言特点、文化内涵以及跨文化传播中的翻译策略。例如,学者们研究发现公益广告语言具有简洁性、感染力和劝服性等特点,在翻译过程中需要充分考虑目标语受众的文化背景和语言习惯,运用恰当的翻译策略,如意译、增译、减译等,以确保广告信息的有效传递和受众的良好反应。

在国内,交际翻译理论的研究也取得了丰硕的成果。众多学者对交际翻译理论进行了系统的介绍和深入的解读,并将其应用于不同领域的翻译实践研究中,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。在公益广告翻译领域,国内学者结合中国公益广告的特点和文化背景,探讨了交际翻译理论在其中的应用。例如,有学者通过对国内公益广告翻译案例的分析,指出在翻译过程中应注重保留公益广告的情感诉求和文化特色,运用交际翻译理论指导翻译策略的选择,以增强公益广告在国际传播中的吸引力和影响力。

然而,目前对于《拯救》公益广告的翻译研究尚处于空白

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档