中考英语翻译专项题型拓展练习.docxVIP

中考英语翻译专项题型拓展练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中考英语翻译专项题型拓展练习

中考英语中的翻译题型,看似简单,实则是对学生语言综合运用能力的全面考察。它不仅要求考生掌握扎实的词汇和语法知识,更考验其对中英文两种语言差异的理解、语境的把握以及地道表达的输出能力。要想在这一题型上取得高分,单纯依赖课本上的基础练习远远不够,进行有针对性的拓展训练至关重要。本文将从多个维度探讨如何有效开展中考英语翻译的专项拓展练习,助力考生实现从“会译”到“译好”的跨越。

一、夯实基础,筑牢翻译基石

任何能力的提升都离不开坚实的基础。翻译能力的培养,首当其冲的是对核心词汇、固定搭配及基础句型的熟练掌握。

1.核心词汇的精准记忆与灵活运用:

翻译的准确性始于词汇。考生不仅要记住考纲要求的词汇的基本含义,更要关注其在不同语境下的引申义、多义词的不同用法以及词性的转换。例如,“get”一词,在不同搭配中有“得到”、“变得”、“到达”等多种含义。拓展练习可以从以下方面入手:

*多义词专项练习:选择中考高频多义词,给出不同语境的中文句子,要求学生选择或写出正确的英文释义及用法。

*一词多译练习:针对同一中文意思,如“喜欢”,引导学生思考并运用“like,love,enjoy,befondof”等不同表达。

*词汇搭配填空:提供包含常见固定搭配的中英文句子(中文部分完整,英文部分缺少动词、介词等),让学生补全。

2.固定搭配与句型结构的强化:

中英文的表达习惯差异显著,许多固定搭配和句型结构无法简单地逐字对应。例如,“花费时间做某事”,英文常用“spend...(in)doingsth.”或“Ittakessb....todosth.”。

*句型转换练习:将简单句转换为复合句,或将主动语态转换为被动语态,反之亦然,熟悉不同句型的表达。

*固定句型套用练习:集中训练如“so...that...”,“notonly...butalso...”,“Itis+adj.+forsb.todosth.”等中考核心句型,通过中译英句子练习,强化其在具体语境中的应用。

二、语境理解与地道表达:超越字面的转换

翻译绝非简单的字面转换,而是在准确理解原文语境的基础上,用目标语言进行地道的再创造。

1.深化语境分析能力:

同一个词语或句子,在不同的上下文和情景中,含义可能大相径庭。拓展练习应增加具有情境感的材料:

*情景对话翻译:提供一段简短的中英文对话,挖空部分句子让学生补全,理解对话发生的场景(如商店、医院、学校)对语言选择的影响。

*篇章语境翻译:选取简短的记叙文或说明文片段,进行段落翻译。要求学生不仅关注单个句子,还要考虑句与句之间的逻辑关系,确保译文的连贯性。

2.培养地道英文表达习惯:

避免“中式英语”是提升翻译质量的关键。这需要学生在学习过程中不断积累和模仿地道的英文表达。

*对比翻译练习:给出中文句子及对应的“中式英语”译文和地道英语译文,让学生对比分析差异,找出原因。例如,“我很高兴收到你的来信”,中式可能译为“Iveryhappyreceiveyourletter”,地道表达则是“Iamverygladtoreceiveyourletter.”或更简洁的“Gladtohearfromyou.”

*同义替换与优化表达:针对一个中文句子,鼓励学生尝试用多种不同的英文表达方式,并思考哪种表达更简洁、更符合英文习惯。

三、强化句式转换与语法应用

中考翻译常常涉及到多种语法现象的综合运用,如时态、语态、从句、非谓语动词等。专项拓展练习应针对这些重点语法项目进行强化。

1.时态与语态的精准判断:

中文句子中往往没有明确的时态标志词,需要学生根据语境进行判断。同样,被动语态的使用场景也与中文有所不同。

*时态专项翻译:集中练习一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等中考核心时态的翻译,提供包含时间状语或暗示时态的语境。

*主动与被动的转换练习:给出主动语态的中文句子,要求翻译成英文被动语态;或给出英文被动句,反译为中文,体会两种语态的表达效果。

2.从句的灵活运用:

定语从句、状语从句(时间、条件、原因、结果等)是中考翻译的难点和重点。

*复合句翻译拆分与合并:将包含从句的复杂中文句子拆分成简单句理解,再用恰当的英文从句结构合并翻译。反之,也可将英文复合句拆分成中文短句,理解从句的功能。

*连接词选择填空:提供包含从句的中英文句子,挖空连接词,让学生根据逻辑关系选择合适的连接词(如which,who,when,where,if,because,sothat等)。

四、拓展练习渠道与方法

除了传统的习题练习,拓展翻译练习的

文档评论(0)

暴雨梨花 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档