- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译目的论视域下《人生中给予我力量的一句话》韩汉翻译实践探究
一、引言
1.1研究背景与意义
随着全球化进程的加速,各国之间的文化交流日益频繁。中韩两国作为亚洲重要国家,地缘相近,文化交流历史源远流长。近年来,中韩两国在政治、经济、文化等领域的合作不断深化,“韩流”在中国持续升温,韩国的音乐、影视、文学等文化产品受到中国民众的广泛喜爱,中国的传统文化在韩国也得到了一定程度的传承与发扬。在这样的背景下,韩汉翻译成为了中韩文化传播的关键纽带,对于促进两国人民的相互理解与文化交流具有重要意义。
文学作品作为文化的重要载体,能够生动展现一个国家的社会风貌、价值观念与民族精神。通过文学翻译,读者得以跨越语言障碍,领略他国文学的独特魅力,感受不同文化的碰撞与交融。散文集《人生中给予我力量的一句话》在韩国具有较高的人气,书中以细腻的笔触、真实的情感记录了作者在人生不同阶段受到一句话激励而获得力量的故事,展现了韩国的社会文化、风土人情以及韩国人民的精神世界,具有浓厚的韩国文化特色和时代气息。对该散文集进行翻译,能够为中国读者打开一扇了解韩国文化和韩国人精神世界的窗口,进一步丰富中国读者的阅读视野,促进中韩两国文学与文化的交流。
从学术研究角度来看,目前韩汉翻译研究多集中于小说、诗歌、戏剧等文学体裁,对散文集翻译的研究相对较少。而散文作为一种独特的文学形式,具有形散神聚、情感真挚、语言优美等特点,在翻译过程中面临着诸多挑战,如如何准确传达原文的情感、意境和文化内涵,如何处理散文中独特的语言表达和修辞手法等。以《人生中给予我力量的一句话》为研究对象,深入探讨韩汉翻译过程中的问题与策略,有助于丰富韩汉翻译研究的内容,为韩汉散文翻译提供有益的参考和借鉴,推动韩汉翻译理论与实践的发展。
1.2研究目的与方法
本研究旨在以翻译目的论为指导,通过对散文集《人生中给予我力量的一句话》的韩汉翻译实践,深入分析翻译过程中遇到的问题,并总结出有效的翻译策略,以提高韩汉翻译质量,促进中韩文化交流。具体而言,研究目的包括以下几个方面:一是通过对原文的分析和翻译实践,准确把握原文的语言特点、文化内涵和情感表达,将其完整地传达给中国读者;二是运用翻译目的论,分析翻译过程中遇到的词汇、句法、语篇等层面的问题,探讨如何根据翻译目的和目标读者的需求选择合适的翻译策略;三是通过对翻译实践的总结和反思,为今后的韩汉散文翻译提供参考和借鉴,推动韩汉翻译理论与实践的发展。
为了实现上述研究目的,本研究采用了以下研究方法:一是案例分析法,从翻译实践中选取具有代表性的案例,对其中出现的翻译难点和问题进行深入分析,探讨如何运用翻译目的论指导翻译实践,解决翻译难题;二是文献研究法,查阅国内外相关的翻译理论文献和韩汉翻译研究成果,了解翻译目的论的发展历程、主要观点以及在翻译实践中的应用情况,为研究提供理论支持;三是对比分析法,将原文与译文进行对比,分析译文在词汇、句法、语篇等方面与原文的差异,以及这些差异对译文质量和读者理解的影响,从而总结出有效的翻译策略。
1.3研究创新点
本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是研究视角的创新,从翻译目的论的视角对散文集《人生中给予我力量的一句话》的韩汉翻译进行研究。翻译目的论强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,这为韩汉翻译研究提供了一个新的视角。以往的韩汉翻译研究多从语言对比、文化差异等角度出发,而本研究将翻译目的论引入韩汉散文翻译研究,探讨如何根据翻译目的和目标读者的需求选择合适的翻译策略,有助于拓展韩汉翻译研究的思路和方法。
二是实践应用的创新,通过对散文集《人生中给予我力量的一句话》的翻译实践,将翻译目的论应用于实际的翻译过程中,分析和解决翻译中遇到的问题。这种将理论与实践相结合的研究方法,不仅能够验证翻译目的论在韩汉散文翻译中的可行性和有效性,还能够为今后的韩汉散文翻译提供具体的实践指导,具有较强的实用性和应用价值。
二、翻译目的论概述
2.1翻译目的论的产生与发展
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,于20世纪70年代在德国兴起,是功能派翻译理论的核心组成部分。其发展历程经历了多个重要阶段,每个阶段都有杰出的学者提出创新性的观点,推动着这一理论不断完善与成熟。
翻译目的论的起源可追溯到凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)的研究。她首次将功能范畴引入翻译批评,把语言功能、语篇类型和翻译策略紧密联系起来,构建了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,为功能派理论思想奠定了雏形。在莱斯看来,理想的翻译应是综合性交际翻译,即译文在概念性内容、语言形式和交际功能等方面都与原文实现对等。然而,在实际的翻译实践中,她也认识到译本的功能特征往往需要被优先考虑。例如,在一些信息类文本的翻译中,准确传达信息的功能就比语言形式的对等更
您可能关注的文档
- 肾移植中ATG与舒莱的疗效与安全性对比:回顾性与Meta分析.docx
- 解构与重塑:物流企业组织结构对营销能力的深度影响探究.docx
- 基于内容的图像检索技术:原理、算法与系统实现的深度剖析.docx
- 从《中国古籍插图精鉴》窥探民用器物的历史印记与文化内涵.docx
- 针刺疗法对复发—缓解型多发性硬化患者疲劳症状的干预研究:疗效、机制与展望.docx
- 深部脑刺激下神经元锋电位波形的动态变化与机制解析.docx
- 接受美学视域下《公主与小地精》翻译策略探究:以读者为中心的文本转换.docx
- 基于SAT的有界模型检测:原理、优化与多元应用.docx
- PVDF基铁电聚合物:相变、介电与挠曲电效应的深度剖析与应用探索.docx
- 基于酰亚胺和三嗪受体的新型TADF分子:从设计合成到OLEDs应用的创新探索.docx
原创力文档


文档评论(0)