功能翻译理论视角下中国企业简介汉英误译剖析与对策研究.docxVIP

功能翻译理论视角下中国企业简介汉英误译剖析与对策研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下中国企业简介汉英误译剖析与对策研究

一、引言

1.1研究背景与动因

在经济全球化的大背景下,世界各国经济相互依存、相互渗透的程度不断加深,市场、资源、技术、信息等方面的国际共享日益普及。在这样的大环境中,中国企业纷纷踏上国际化征程,力求在全球市场中占据一席之地。据相关数据显示,截至[具体年份],中国对外直接投资存量已达[X]万亿美元,众多企业在海外市场积极布局,开展业务合作、投资并购等活动。在这一国际化进程中,企业简介作为企业对外展示自身形象、实力与业务的重要窗口,其英译质量的重要性不言而喻。

然而,当前中国企业简介的汉英翻译却存在诸多问题,误译现象屡见不鲜。从词汇层面来看,常见的错误包括用词不当、词义理解偏差等。例如,将“国企”直译为“stateenterprise”,而正确的表达应为“state-ownedenterprise”;在句法层面,语法错误、句子结构混乱等问题突出,如“Ourcompanyhasalong-historyandrichexperience.”,正确的表达应该是“Ourcompanyhasalonghistoryandrichexperience.”。这些误译不仅影响了企业信息的准确传达,更对企业的国际形象造成了负面影响,阻碍了企业在国际市场上的业务拓展。

1.2研究价值与意义

本研究具有多方面的重要价值与意义。从企业发展的角度来看,准确、高质量的企业简介英译能够帮助企业在国际市场上树立良好的形象,增强国际客户与合作伙伴对企业的信任度和认可度。例如,华为公司的英文简介经过精心翻译与打磨,准确传达了其技术实力、创新理念和企业文化,助力其在全球通信市场赢得广泛赞誉与合作机会。高质量的英译还能有效促进企业的业务拓展,吸引更多国际投资、客户和合作伙伴,为企业创造更多的商业价值。

在翻译理论与实践领域,本研究有助于丰富和完善功能翻译理论在企业简介翻译中的应用。通过对大量实际案例的分析,进一步验证和拓展功能翻译理论的适用范围与应用方法,为翻译理论的发展提供实证支持。对于翻译实践而言,本研究能够为译者提供具体、实用的翻译指导,帮助他们提高企业简介翻译的质量,避免常见的误译问题,从而提升整个翻译行业的服务水平。

1.3研究设计与方法

本研究在语料选取上,主要来源于中国企业500强的官方网站,同时兼顾其他具有代表性的各类企业官方网站,共收集了[X]家企业的中英文简介,确保语料的丰富性、真实性和代表性。这些企业涵盖了不同行业、不同规模和不同发展阶段,能够全面反映中国企业简介的翻译现状。

在研究方法上,综合运用了多种方法。首先采用文献研究法,广泛查阅国内外关于功能翻译理论、企业简介翻译等方面的学术文献、研究报告和专业书籍,梳理相关理论的发展脉络、研究现状和应用成果,为后续研究奠定坚实的理论基础。运用案例分析法,对收集到的企业简介中的汉英误译实例进行深入剖析,从功能翻译理论的角度出发,分析误译产生的原因、类型及其对翻译目的和文本功能的影响。还采用对比分析法,将中国企业简介的英文译文与国外同类型企业的简介进行对比,从语言表达、文体风格、文化内涵等方面总结差异和规律,为提出针对性的翻译改进策略提供依据。

二、功能翻译理论深度解析

2.1理论溯源与发展脉络

功能翻译理论的发展历程犹如一条波澜壮阔的长河,发端于20世纪70年代德国翻译学界对传统等效翻译观的深刻反思。凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出功能范畴概念,为功能翻译理论的发展奠定了基石。她将文本功能列为翻译批评的一个标准,认为理想的翻译应在内容、语言形式和交际功能等层面与原文建立对等关系,尽管此时她的理论仍在一定程度上以原文为中心的“等值”基础,但已开启了从功能角度研究翻译的先河。

汉斯?费米尔(HansVermeer)作为莱斯的学生,进一步突破了传统对等理论的桎梏,创立了目的论(SkoposTheory)。费米尔从行为理论出发,提出翻译是一种人类行为活动,具有明确的目的性。他强调翻译方法和策略必须由译文预期目的或功能决定,将翻译的焦点从对原文的忠实再现转移到译文的创作,推翻了原文的中心地位,树立了译文和译者的中心地位。这一理论的提出,为翻译研究提供了全新的视角,使翻译不再仅仅局限于语言层面的转换,而是被置于更广阔的文化和交际背景中进行考量。

贾斯塔?赫兹—曼塔里(JustaHolz-Mantari)发展了费米尔的目的论,提出翻译行为理论。她认为翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为,研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,并明确区分了“翻译”和“翻译行为”。翻译行为是为实现信息的

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档