- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从《你的名字。》看功能对等理论在影视字幕翻译中的实践与探索
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流变得愈发频繁,影视作品作为文化传播的关键载体,其重要性不言而喻。影视字幕翻译在其中起着不可或缺的桥梁作用,它打破了语言的隔阂,使不同国家和地区的观众能够跨越语言障碍,尽情领略世界各地影视作品的独特魅力。优秀的字幕翻译不仅能够精准地传达原片的语言信息,还能充分展现其文化内涵,让观众在欣赏影片情节的同时,深入感受他国的文化特色,极大地促进了不同文化间的交流与融合。
《你的名字。》作为一部在全球范围内都取得了巨大成功的日本动画电影,以其精美的画面、动人的剧情和深刻的主题赢得了众多观众的喜爱。电影中所蕴含的日本文化元素,如传统的神社、口嚼酒等,以及独特的情感表达方式,都为字幕翻译带来了诸多挑战。以《你的名字。》为例研究功能对等理论,具有重要的理论与实践意义。从理论层面来看,有助于深入剖析功能对等理论在影视字幕翻译中的具体应用,进一步丰富和完善该理论在影视翻译领域的研究体系;从实践角度出发,能够为影视字幕翻译工作者提供具有针对性的翻译策略和方法,提升翻译质量,增强影视作品在国际市场上的传播效果和影响力,促进不同文化间的理解与交流。
1.2国内外研究现状
国外对影视字幕翻译的研究起步较早,自20世纪50年代末60年代初,西方学者便从翻译视角展开了相关研究。1956年出版的期刊《Lelinguiste/Detaalkundige》中的《TraductionetCinéma》一文和1960年出版的杂志《Babel》的特别版《Cinémaettraduction》,堪称欧洲最早的影视翻译理论研究成果。1974年,Dollerup在《Bable》发表文章《OnSubtitlesinTelevisionProgrammes》,首次单独对字幕翻译进行研究,详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语时出现的各类错误。上世纪90年代,西方影视翻译研究迎来“黄金时代”,相关理论取得突破性进展,如1991年在欧洲媒介研究所资助下,Luyke与四位欧洲影视翻译专家合作出版《OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience》一书,1992年瑞典字幕翻译家Ivarsson出版著作《SubtitlingfortheMedia:AHandbookofanArt》。此后,西方影视翻译研究迅速发展,欧洲学者成果显著。在功能对等理论方面,美国翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)于1959年正式提出并系统阐述了该理论,强调翻译应追求原文和译文在功能上的对等,而非简单的字面对应,这一理论在翻译研究领域产生了深远影响,并被广泛应用于文学、法律、科技等多种翻译实践中。
国内的影视翻译研究起步相对较晚,不仅研究人员数量较少,发表的学术文章有限,且研究范围较为零散、片面,尚未形成完整的理论体系。早期主要是对国外相关理论的引进和介绍,自20世纪80年代奈达翻译理论被引入我国后,掀起了研究和引用的热潮,众多学者如谭载喜、徐文保等对其进行了评介和引用。90年代开始,国内学者对奈达与纽马克的翻译理论展开比较研究,并有人对奈达理论提出批评。进入21世纪,中国学者对奈达翻译理论进行反思,同时在影视翻译研究方面,也涌现出一些成果,如钱绍昌教授在2000年发表论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,呼吁重视影视翻译;麻争旗教授1997年发表论文《论影视翻译的基本原则》,2005年出版《影视译制概论》;李运兴教授2001年发表《字幕翻译策略》,从语篇翻译理论角度研究影视字幕翻译等。
当前研究虽取得一定成果,但仍存在不足。一方面,对于功能对等理论在影视字幕翻译中的应用研究,多集中于理论探讨,缺乏大量具体实例的深入分析;另一方面,针对特定影片进行全方位、系统性的字幕翻译研究较少,未能充分挖掘影片中文化元素、语言特色等因素对翻译的影响。本文的创新点在于以热门影片《你的名字。》为具体研究对象,运用功能对等理论,结合大量实例,从词汇、句法、文化等多个层面深入剖析影视字幕翻译策略,为影视字幕翻译研究提供新的视角和方法。
1.3研究方法与思路
本文主要运用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,选取《你的名字。》的字幕翻译作为具体案例,通过对影片中大量字幕翻译实例的详细分析,深入探讨功能对等理论在影视字幕翻译中的实际应用,总结出有效的翻译策略和方法。文献研究法上,广泛查阅国内外关于功能对等理论和影视字幕翻译的相关文献资料,梳理研究现状,了解已有研究成果和不足,为本文的研究提供坚实的理论基
您可能关注的文档
- 居住粘性视角下杭州城市空间失配的多因素解析与治理策略.docx
- 表面活性剂调控羟基磷灰石纳米线合成机制及性能影响研究.docx
- 基于环境振动的光栅刻划机隔振平台动力学特性与优化策略研究.docx
- 庭审言语动态性剖析:基于会话分析与多因素探究.docx
- 西伯利亚雅库特地区金伯利岩:年代测定、源区解析及锆石巨晶成因探究.docx
- 我国电煤市场价格形成机制的演进、困境与突破路径研究.docx
- 探索语音发声动力学:原理、研究与应用.docx
- 船用低速柴油机轴系扭振特性及其冰区运行的深度解析与优化策略.docx
- 关附甲素与普罗帕酮治疗阵发性室上性心动过速的疗效与安全性对比分析.docx
- 转录组学视角下长角阿尔文虾眼睛对深海化能极端环境的适应性解析.docx
- 模型检测与组合设计技术驱动的CRETs测试用例自动化生成研究.docx
- 司法天平下的回响:Q市两级法院涉诉信访问题的深度剖析与破局之道.docx
- 小鼠与人鼻咽发育:形态学与免疫组织化学的深度剖析.docx
- 丙酮二羧酸及其衍生物合成工艺与应用研究.docx
- 论王安忆小说创作转换:多元视角下的文学演变与时代映射.docx
- 合金靶材溅射法制备Cu(In,Ga)Se₂薄膜及其性能的深度剖析.docx
- 迭代优化波前整形:散射成像的快速高质量突破之路.docx
- 高速公路软基处理后评价方法:体系构建与实例验证.docx
- 机动车排放VOCs和NOX对大气光化学氧化剂生成影响的模拟探究.docx
- 杨树达汉语词源研究:理论、方法与贡献.docx
原创力文档


文档评论(0)