从《你的名字。》看功能对等理论在影视字幕翻译中的实践与探索.docxVIP

从《你的名字。》看功能对等理论在影视字幕翻译中的实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《你的名字。》看功能对等理论在影视字幕翻译中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流变得愈发频繁,影视作品作为文化传播的关键载体,其重要性不言而喻。影视字幕翻译在其中起着不可或缺的桥梁作用,它打破了语言的隔阂,使不同国家和地区的观众能够跨越语言障碍,尽情领略世界各地影视作品的独特魅力。优秀的字幕翻译不仅能够精准地传达原片的语言信息,还能充分展现其文化内涵,让观众在欣赏影片情节的同时,深入感受他国的文化特色,极大地促进了不同文化间的交流与融合。

《你的名字。》作为一部在全球范围内都取得了巨大成功的日本动画电影,以其精美的画面、动人的剧情和深刻的主题赢得了众多观众的喜爱。电影中所蕴含的日本文化元素,如传统的神社、口嚼酒等,以及独特的情感表达方式,都为字幕翻译带来了诸多挑战。以《你的名字。》为例研究功能对等理论,具有重要的理论与实践意义。从理论层面来看,有助于深入剖析功能对等理论在影视字幕翻译中的具体应用,进一步丰富和完善该理论在影视翻译领域的研究体系;从实践角度出发,能够为影视字幕翻译工作者提供具有针对性的翻译策略和方法,提升翻译质量,增强影视作品在国际市场上的传播效果和影响力,促进不同文化间的理解与交流。

1.2国内外研究现状

国外对影视字幕翻译的研究起步较早,自20世纪50年代末60年代初,西方学者便从翻译视角展开了相关研究。1956年出版的期刊《Lelinguiste/Detaalkundige》中的《TraductionetCinéma》一文和1960年出版的杂志《Babel》的特别版《Cinémaettraduction》,堪称欧洲最早的影视翻译理论研究成果。1974年,Dollerup在《Bable》发表文章《OnSubtitlesinTelevisionProgrammes》,首次单独对字幕翻译进行研究,详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语时出现的各类错误。上世纪90年代,西方影视翻译研究迎来“黄金时代”,相关理论取得突破性进展,如1991年在欧洲媒介研究所资助下,Luyke与四位欧洲影视翻译专家合作出版《OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience》一书,1992年瑞典字幕翻译家Ivarsson出版著作《SubtitlingfortheMedia:AHandbookofanArt》。此后,西方影视翻译研究迅速发展,欧洲学者成果显著。在功能对等理论方面,美国翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)于1959年正式提出并系统阐述了该理论,强调翻译应追求原文和译文在功能上的对等,而非简单的字面对应,这一理论在翻译研究领域产生了深远影响,并被广泛应用于文学、法律、科技等多种翻译实践中。

国内的影视翻译研究起步相对较晚,不仅研究人员数量较少,发表的学术文章有限,且研究范围较为零散、片面,尚未形成完整的理论体系。早期主要是对国外相关理论的引进和介绍,自20世纪80年代奈达翻译理论被引入我国后,掀起了研究和引用的热潮,众多学者如谭载喜、徐文保等对其进行了评介和引用。90年代开始,国内学者对奈达与纽马克的翻译理论展开比较研究,并有人对奈达理论提出批评。进入21世纪,中国学者对奈达翻译理论进行反思,同时在影视翻译研究方面,也涌现出一些成果,如钱绍昌教授在2000年发表论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,呼吁重视影视翻译;麻争旗教授1997年发表论文《论影视翻译的基本原则》,2005年出版《影视译制概论》;李运兴教授2001年发表《字幕翻译策略》,从语篇翻译理论角度研究影视字幕翻译等。

当前研究虽取得一定成果,但仍存在不足。一方面,对于功能对等理论在影视字幕翻译中的应用研究,多集中于理论探讨,缺乏大量具体实例的深入分析;另一方面,针对特定影片进行全方位、系统性的字幕翻译研究较少,未能充分挖掘影片中文化元素、语言特色等因素对翻译的影响。本文的创新点在于以热门影片《你的名字。》为具体研究对象,运用功能对等理论,结合大量实例,从词汇、句法、文化等多个层面深入剖析影视字幕翻译策略,为影视字幕翻译研究提供新的视角和方法。

1.3研究方法与思路

本文主要运用案例分析法和文献研究法。案例分析法方面,选取《你的名字。》的字幕翻译作为具体案例,通过对影片中大量字幕翻译实例的详细分析,深入探讨功能对等理论在影视字幕翻译中的实际应用,总结出有效的翻译策略和方法。文献研究法上,广泛查阅国内外关于功能对等理论和影视字幕翻译的相关文献资料,梳理研究现状,了解已有研究成果和不足,为本文的研究提供坚实的理论基

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档