交际翻译理论视角下《中国绘画》英译策略与实践探究.docxVIP

交际翻译理论视角下《中国绘画》英译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论视角下《中国绘画》英译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程日益加快的当下,文化交流与传播愈发频繁。中国绘画作为中华文化的瑰宝,承载着丰富的历史文化内涵,是中华民族智慧与创造力的结晶。它以独特的艺术形式和审美观念,展现了中国传统哲学思想、审美情趣以及社会生活风貌,具有极高的艺术价值和文化价值。

随着中国国际地位的不断提升,世界对中国文化的兴趣与日俱增,中国绘画也逐渐走向国际舞台。然而,语言和文化的差异成为了中国绘画在国际传播过程中的主要障碍。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,能够帮助中国绘画跨越语言和文化的鸿沟,让更多的外国读者了解和欣赏中国绘画的魅力,进而促进中国文化在世界范围内的传播与交流。

交际翻译理论由英国翻译理论家彼得?纽马克提出,该理论强调译文对译文读者所产生的效果应尽量等同于原文对原文读者所产生的效果,注重读者的接受度和译文的交际功能。将交际翻译理论应用于《中国绘画》的英译实践中,旨在通过合理的翻译策略和方法,使译文能够准确传达原文的文化内涵和艺术特色,同时符合英语读者的阅读习惯和审美需求,从而有效促进中国绘画的国际传播,提升中国文化的国际影响力。

1.2研究意义

从理论意义来看,本研究将交际翻译理论应用于中国绘画英译这一特定领域,有助于丰富交际翻译理论的应用研究,拓展其在文化翻译领域的研究范围。通过对《中国绘画》英译实例的分析,深入探讨交际翻译理论在处理文化负载词、特殊句式以及文化背景信息等方面的具体应用,为该理论在文化类文本翻译中的应用提供更多的实证依据和理论支持,进一步完善和发展交际翻译理论体系。

从实践意义来讲,中国绘画英译对于促进中国文化的国际传播具有重要意义。本研究基于交际翻译理论提出的翻译策略和方法,能够为中国绘画相关文本的翻译实践提供有益的参考和指导,帮助译者更好地解决翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量,使译文更易于被英语读者接受和理解,从而推动中国绘画在国际上的广泛传播,增进世界对中国文化的了解和认识,提升中国文化的软实力。

1.3国内外研究现状

在国外,交际翻译理论自彼得?纽马克提出后,受到了翻译学界的广泛关注。许多学者对该理论进行了深入研究和探讨,分析其在不同文本类型翻译中的应用,如文学、商务、科技等领域。一些学者通过对比分析不同译本,研究交际翻译理论在实现译文与原文功能对等方面的效果;还有学者探讨了交际翻译理论与其他翻译理论的关系,以及如何在翻译实践中综合运用多种翻译理论。然而,在将交际翻译理论应用于中国绘画英译方面的研究相对较少。

在国内,对于交际翻译理论的研究也取得了一定的成果。学者们不仅对交际翻译理论的内涵、特点和应用原则进行了详细阐述,还通过大量的翻译实践案例分析,验证了该理论在不同类型文本翻译中的有效性和可行性。在文化翻译领域,一些研究涉及到中国传统文化元素的翻译,如中医、古诗词、民俗等,但专门针对中国绘画英译的研究尚显不足。部分研究主要集中在对中国绘画术语的翻译方法探讨上,缺乏从整体文本角度,运用交际翻译理论对中国绘画相关文本进行系统分析和研究。

当前研究的不足主要体现在以下几个方面:一是在研究内容上,对中国绘画英译的研究缺乏系统性和全面性,往往只关注某些具体的翻译问题,而忽视了对整个文本的文化背景、艺术特色以及读者接受度等方面的综合考虑;二是在研究方法上,多以传统的定性分析为主,缺乏实证研究和多维度的分析方法;三是在理论应用上,虽然部分研究提到了交际翻译理论,但未能深入挖掘该理论在指导中国绘画英译实践中的具体应用策略和方法,理论与实践的结合不够紧密。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,通过选取《中国绘画》中的典型文本片段,对其中的词汇、句子和篇章进行详细分析,探讨交际翻译理论在这些案例中的具体应用。同时,结合文献研究法,广泛查阅国内外关于交际翻译理论和中国绘画英译的相关文献资料,了解前人的研究成果和研究现状,为本研究提供理论支持和研究思路。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是研究视角的创新,从交际翻译理论的角度对中国绘画英译进行研究,为中国绘画英译研究提供了新的视角和思路;二是研究内容的创新,不仅关注中国绘画术语的翻译,还从整体文本出发,综合考虑文化背景、艺术特色和读者接受度等因素,对中国绘画相关文本的翻译进行系统研究;三是研究方法的创新,采用多维度分析方法,将定性分析与定量分析相结合,通过具体的数据统计和分析,更加客观、准确地评估交际翻译理论在《中国绘画》英译中的应用效果。

二、交际翻译理论概述

2.1交际翻译理论的定义与内涵

交际翻译理论由英国著名翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(ApproachestoTranslation)一书中首次提出。

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档