操控论视角下严译《社会通诠》的翻译策略与文化意义探究.docxVIP

操控论视角下严译《社会通诠》的翻译策略与文化意义探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

操控论视角下严译《社会通诠》的翻译策略与文化意义探究

一、引言

1.1研究背景与目的

在翻译研究领域,传统的语言学翻译理论长期占据主导地位,强调以源语源文为中心,将“忠实”“对等”视为评判译文优劣的唯一标准。然而,随着翻译实践的不断丰富和研究的深入发展,这种理论的局限性日益凸显,逐渐难以解释诸多复杂的翻译现象。在此背景下,翻译研究出现了“文化转向”,操控论应运而生。操控论突破了语言学翻译观的二元悖论,将翻译研究从单纯的语言层面拓展到社会、文化、政治等多元维度,为翻译研究提供了全新的视角和方法。

严复,作为中国近代翻译史上的关键人物,其翻译作品对中国社会的思想启蒙和文化变革产生了深远影响。《社会通诠》是严复的重要译著之一,原著由英国法学权威爱德华?甄克思所著,用历史发展的观点讨论人类社会发展的历程。严复的译本虽承袭了原著的架构和篇章结构,但并非完全直译,而是在翻译过程中进行了诸多改写与调整。从操控论角度研究严译《社会通诠》,有助于揭示严复在翻译时所采用的策略,探讨这些策略背后的文化、政治和社会因素,深入理解翻译与意识形态、诗学、赞助人等要素之间的相互关系,挖掘其翻译行为背后更深层次的文化意义,从而为翻译研究提供新的思路和实证案例,也能让我们更全面地认识严复的翻译思想及其在近代中国文化转型中的作用。

1.2国内外研究现状

在国内,对严复翻译的研究成果颇为丰硕。学者们从不同角度对严复的翻译思想、翻译策略以及其译著对中国近代社会的影响进行了探讨。有的学者着重分析严复提出的“信、达、雅”翻译标准,研究其在具体译著中的应用与体现;有的从文化传播的角度,探讨严复译著如何促进了西方思想文化在中国的传播,推动了中国近代思想启蒙运动;还有的从语言对比的层面,研究严复在翻译过程中的语言转换技巧和特点。关于《社会通诠》,部分研究关注其翻译目的,认为严复翻译此书是为了启发国人对中西历史进行比较,认清国情,寻求中国社会发展的道路;也有研究从文本分析入手,探讨严复在翻译中对原文的增删改等处理方式。然而,从操控论角度对严译《社会通诠》进行系统研究的成果相对较少,尚未充分挖掘翻译背后复杂的社会文化操控因素。

在国外,对于严复翻译的研究相对有限,主要集中在西方汉学界。一些学者从跨文化交流的角度,对严复翻译西方著作这一现象进行了关注,探讨其在中西文化交流史上的地位和作用。但由于文化背景和研究视角的差异,国外研究在理解严复翻译的文化内涵和社会意义时,存在一定的局限性,同样较少运用操控论对严译《社会通诠》展开深入分析。整体而言,目前从操控论角度对严译《社会通诠》的研究尚显不足,存在较大的研究空间。

1.3研究方法与创新点

本研究将采用文本分析方法,对严译《社会通诠》的原文与译文进行细致对比,深入剖析严复在词汇、语句、篇章等层面的翻译策略,如增译、减译、置换、比附等改写手法的运用,以及这些策略对原文意义传达和风格再现的影响。同时运用历史研究方法,将严译《社会通诠》置于晚清特定的历史背景中,考察当时的社会、政治、文化环境,分析意识形态、诗学、赞助人等操控因素如何作用于严复的翻译行为,探讨翻译与时代背景之间的紧密联系。

本研究的创新点在于从操控论的多要素出发,全面系统地分析严译《社会通诠》。以往研究多从单一角度或少数因素分析严复翻译,本研究将综合考量意识形态、诗学、赞助人、译者个人教育背景、政治文化取向以及译语受众等多方面因素对翻译的操控作用,构建一个更为全面和立体的分析框架,更深入地揭示严复翻译《社会通诠》背后的复杂机制和深层原因,为严复翻译研究以及翻译操控论的应用提供新的案例和视角。

二、操控论概述

2.1操控论的起源与发展

操控论在翻译研究领域的兴起,是翻译研究发展历程中的一次重要变革,与20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”密切相关。在这之前,传统翻译理论主要聚焦于语言层面,着重探讨源语文本与目标语文本之间的语言转换技巧,强调译文对原文的忠实程度。然而,随着跨文化交流的日益频繁和深入,翻译实践中出现了诸多无法用传统语言学理论解释的现象。

在这样的背景下,翻译研究开始突破语言的界限,将视野拓展到文化层面。学者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种复杂的文化交际行为,受到多种社会文化因素的影响和制约。1984年,英国翻译理论家西奥?赫曼斯(TheoHermans)在《文学的操纵》(TheManipulationofLiterature)一书中首次提出操纵观,认为从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵,这一观点为操控论的形成奠定了基础。此后,美籍比利时学者安德烈?勒菲弗尔(AndreLefevere)在1992年出版的《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中进一步发展了这一

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档