得与王子同舟.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“得与王子同舟”的出处

及《越人歌》赏析

一、“得与王子同舟”的出处

“得与王子同舟”出自《越人歌》,这是一首中国文学史上最早的明确歌颂恋情的诗歌。

《越人歌》最早见于汉代刘向编纂的《说苑·善说》。据《说苑》记载,楚国鄂君子皙泛舟河中,打桨的越人爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是《越人歌》,是一首美丽的情诗。

这句诗的意思是:有幸能与王子同船泛舟。

此句表达了歌者对王子的爱慕之情。

二、《越人歌》简介

《越人歌》是中国先秦时期的一首佚名民歌,出自汉代刘向的《说苑·善说篇》。

春秋时期,楚国王子鄂君子皙(楚共王之弟)在河中泛舟游乐,钟鼓齐鸣。一位越人船夫趁乐声停歇,抱桨用越语唱出一支歌,表达对王子的爱慕。因王子听不懂越语,船夫的歌声经翻译成楚语后流传下来,成为现存最早的译诗。

歌词以越人船夫的视角,抒发对王子的倾慕之情。如“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟”,通过反复追问时间,凸显船夫与王子同舟的激动;“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”则以自然景象作比,委婉道出爱而不得的惆怅。

《越人歌》是古代楚越文化交融的见证,也是《楚辞》的艺术源头之一。其对后世诗歌的比兴手法、情感表达影响深远,如《九歌·湘夫人》“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”即借鉴其手法。

作为中国最早的译诗,它体现了不同民族文化的交流与融合,反映了先秦时期多元文化的包容性,也展现了古越族文学的较高水平。

《越人歌》以简洁而深情的表达,成为中国古代爱情诗的经典之作,历经千年仍打动人心。

三、《越人歌》原文、注释、译文及赏析

1.原文

越人歌

【先秦】佚名

今夕何夕兮,搴洲中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

2.注释

搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。搴洲:一作“搴舟”。

“今日”句:或为“今夕何夕兮”

被:同“披”,覆盖。

訾(zǐ):说坏话。

诟(gòu)耻:耻辱。

几(jī):同“机”。

王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。

悦:喜欢。

3.白话译文

原句:今夕何夕兮,搴洲中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。

译文:今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。承蒙王子看得起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。

原句:心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

译文:心绪纷乱不止啊,因为能够结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。

4.赏析

这首诗为何叫《越人歌》呢?春秋战国时期,楚国和越国交界,楚越之间交往频繁。公子黑肱的封地在鄂邑,就是今天的湖北鄂州。鄂邑有很多扬越人,他们是百越众支系下的一支部落。

我们常说“百越文身地”,百越其实是指古代中国南方沿海一带古越族人分布的地区,今天的浙江、福建、广西、广东、海南这一带在当时都被称为“越”。因而,此诗名叫《越人歌》。

据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语,就是此诗。

歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词声义双关,委婉动听。这是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。

起首两句“今夕何夕兮,搴洲中流,今日何日兮,得与王子同舟”是记事,记述了这天晚上荡舟河中,又能幸与王子同舟这样一件事。

“洲”,当从《北堂书钞》引作“舟”。“搴洲(舟)中流”即在河中荡舟之意。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”“今日何日兮”的句式。“今夕”“今日”本来已经是很明确的时间概念,几个字的变化,形成音乐的美感。

“今夕何夕”“今日何日”,重复追问,说明船夫内心无比激动,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,不能自已,难以控抑。

这种句式及其变化,以后常为诗人所取用,著名的如宋·张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。

进入诗的中间两句“蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几烦而不绝兮,得知王子”,说我十分羞愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。

“蒙羞被好兮,不訾诟耻”,“被”同“披”,“訾”(zǐ)就是说坏话。这句是说王子对我特别友好,完全没有因我出身低贱而感到耻辱。

“心几烦而不绝兮,得知王子”,“几”同“机”,“心机”就是心灵情绪,心绪纷乱不止,完全平静不下来,因为今晚我能够结识王子。

这两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后,转入了理性地对自己的心情进行描述。

最后两句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”是诗人在非常情感化的叙事和理性描

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档