从《血缘之江》看文学翻译中异化趋向的多维剖析与价值呈现.docx

从《血缘之江》看文学翻译中异化趋向的多维剖析与价值呈现.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《血缘之江》看文学翻译中异化趋向的多维剖析与价值呈现

一、引言

1.1研究背景与缘起

文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,一直以来在文化传播与融合中发挥着关键作用。在翻译领域,归化与异化是两种备受瞩目的翻译策略,它们的发展历程贯穿了整个翻译研究的历史长河。

归化与异化这对概念可追溯至1813年德国学者施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)发表的《论翻译的方法》,他在文中指出翻译有两种途径,一种是尽可能让读者靠近作者,另一种是尽可能让作者靠近读者,但当时并未赋予其具体名称。1995年,美国学者劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身》一书中

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档