- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
探索电影语言转换:《电影新技术的魅力》第二章翻译实践剖析
一、引言
1.1研究背景与文本来源
在全球化进程日益加速的当下,电影作为一种极具影响力的文化载体,已成为跨文化交流的重要桥梁。电影行业历经多年发展,从早期的无声黑白影片,逐步演进至如今的3D、4D甚至虚拟现实(VR)、增强现实(AR)等多元技术融合的沉浸式观影体验,每一次技术革新都为观众带来了前所未有的视听震撼,也推动着电影艺术不断迈向新的高度。
随着电影技术的飞速发展,与之相关的专业文献资料在全球范围内的交流需求也愈发迫切。《电影新技术的魅力》便是一部聚焦于电影技术领域的佳作,它深入剖析了电影技术从起源到当下的历史变革,系统阐述了各种新兴技术的原理、应用以及对电影产业和观众体验产生的深远影响。而本次翻译实践选取的第二章内容,更是全书的核心部分之一,涵盖了电影技术发展历程中的关键节点,如从无声电影到有声电影的跨越、从黑白影像到彩色影像的转变,以及对当下热门的3D、4K、虚拟现实、人工智能等前沿技术的详细解读。这些内容不仅对电影专业人士深入了解行业动态、掌握技术发展趋势具有重要参考价值,也能帮助普通电影爱好者更好地欣赏电影作品,感受电影技术的魅力。
1.2研究目的与意义
本次基于《电影新技术的魅力》第二章(节选)的翻译实践,旨在通过对电影技术相关文本的翻译,提升自身在专业领域的翻译能力,尤其是对专业术语、复杂句式以及行业背景知识的处理能力。在翻译过程中,深入研究电影技术文本的语言特点和表达规律,总结出一套行之有效的翻译策略和方法,为今后该领域的翻译工作提供有益的借鉴。
从更广泛的角度来看,电影技术文本的准确翻译对于促进国际电影文化交流、推动电影产业全球化发展具有不可忽视的重要意义。一方面,通过将国外先进的电影技术理念和研究成果引入国内,能够为我国电影从业者提供新的思路和技术支持,助力我国电影产业在技术层面不断追赶国际先进水平,提升国产电影的制作质量和国际竞争力。另一方面,将我国在电影技术领域的探索和创新成果翻译传播到国外,有助于向世界展示中国电影产业的发展成就,增进国际社会对中国电影文化的了解和认同,进一步拓展中国电影在国际市场的影响力。
1.3国内外研究现状
在电影相关文本翻译研究领域,国外起步较早,已取得了较为丰硕的成果。西方学者从翻译视角对影视翻译展开研究,可追溯至20世纪50年代末到60年代初,如1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinéma一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinémaettraduction,堪称欧洲最早的影视翻译理论研究。上世纪90年代,西方影视翻译研究迎来“黄金时代”,影视翻译研究理论取得突破性进展。1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一书;1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作SubtitlingfortheMedia:AHandbookofanArt。此后,西方影视翻译研究持续深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制等方面形成了较为系统的理论体系。
国内的影视翻译研究起步相对较晚,在早期,无论是理论研究还是实践都较为薄弱。但随着改革开放的推进和影视产业的迅速发展,国内对影视翻译的关注度逐渐提高。从20世纪80年代开始,国内学者开始关注影视翻译研究,并逐渐构建起相应的理论框架。一些学者运用关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;还有学者将目的论、功能对等原则和合作原则应用于影视翻译,强调译者应结合翻译目的与译文接受者的情况和反应,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授在2000年发表论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,呼吁翻译界重视影视翻译;中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授于1997年发表论文《论影视翻译的基本原则》,并于2005年出版《影视译制概论》,这是国内不多见的影视翻译研究专著;天津大学外国语学院的李运兴教授在2001年发表“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论角度对影视字幕翻译进行了研究。然而,相较于西方国家,国内在影视翻译研究方面仍存在一定差距,如研究范围不够广泛、深度有待加强,尚未形成完整成熟的理论体系。
在电影技术术语翻译研究方面,国外学者针对电影技术领域不断涌现的新术语,从术语的定义、分类、标准化等角度进行了研究,注重术语翻译的准确性、一致性和规范性。国内对于电影技术术语翻译的研究则相对分散
您可能关注的文档
- 元代基层治理的基石:里正、主首职能与角色解析.docx
- 高分遥感影像赋能城市土地利用变化检测:技术、应用与展望.docx
- 从列宁晚年农民问题思想探寻当代农业发展新路径.docx
- 基于有限元的咸阳渭河特大桥菱形挂篮系统改造设计与性能研究.docx
- 基于土地功能解析的阜平县三生空间精准划定与发展策略研究.docx
- HZSM-5择形催化剂:乙苯烷基化生成对二乙苯的关键探究.docx
- 从稀疏到洞察:城市人群移动的可视分析与轨迹挖掘.docx
- 旋角羚MHC基因组结构解析与进化历程探究.docx
- 蛹虫草菌丝亚硒酸盐吸收转运机制及基因表达特征探究.docx
- 基于项目反应理论的展开式模型:原理、应用与前景探究.docx
- 农民集体土地所有权权利体系二元维度论:理论、价值与实践构建.docx
- 探秘Fe - Ga合金:内耗特征剖析与机制阐释.docx
- 瑞氏木霉N-糖基化途径人源化改造:策略、实践与展望.docx
- 基于税收视角下国有企业绩效考核与财务行为的深度剖析与协同发展研究.docx
- TOD模式下城市轨道交通次生环境影响评价:体系构建与方法创新.docx
- 基于随机响应面法和随机场模型的边坡可靠度精细化分析研究.docx
- 基于电话线的单片机远程控制系统:原理、设计与应用探究.docx
- 酵母基因组蛋白质相互作用网络:构建策略与动态分解机制探究.docx
- 净化槽中生物滤床对生活污水处理效能及机制探究.docx
- 退火处理对R-Mg-Ni系A2B7型储氢合金微观组织和电化学性能的影响.docx
最近下载
- 人工智能技术在提升农村小学教学质量中的应用探讨教学研究课题报告.docx
- 外研版Join In小学英语六年级上册单词表(分单元含音标).docx VIP
- 梯级水电站优化调度方案效益分析及分配研究.docx VIP
- 高中英语高考核心高频 688 词汇.pdf VIP
- SL260-2014 堤防工程施工规范.docx VIP
- 5G上行增强技术白皮书.pdf VIP
- YY∕T 0916.3-2022 医用液体和气体用小孔径连接件 第3部分:胃肠道应用连接件.docx VIP
- 临床护士中医护理技能提升与实践应用题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 当代大学生婚恋观调查研究.docx VIP
- DB33医务社会工作服务规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)