探索电影语言转换:《电影新技术的魅力》第二章翻译实践剖析.docxVIP

探索电影语言转换:《电影新技术的魅力》第二章翻译实践剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

探索电影语言转换:《电影新技术的魅力》第二章翻译实践剖析

一、引言

1.1研究背景与文本来源

在全球化进程日益加速的当下,电影作为一种极具影响力的文化载体,已成为跨文化交流的重要桥梁。电影行业历经多年发展,从早期的无声黑白影片,逐步演进至如今的3D、4D甚至虚拟现实(VR)、增强现实(AR)等多元技术融合的沉浸式观影体验,每一次技术革新都为观众带来了前所未有的视听震撼,也推动着电影艺术不断迈向新的高度。

随着电影技术的飞速发展,与之相关的专业文献资料在全球范围内的交流需求也愈发迫切。《电影新技术的魅力》便是一部聚焦于电影技术领域的佳作,它深入剖析了电影技术从起源到当下的历史变革,系统阐述了各种新兴技术的原理、应用以及对电影产业和观众体验产生的深远影响。而本次翻译实践选取的第二章内容,更是全书的核心部分之一,涵盖了电影技术发展历程中的关键节点,如从无声电影到有声电影的跨越、从黑白影像到彩色影像的转变,以及对当下热门的3D、4K、虚拟现实、人工智能等前沿技术的详细解读。这些内容不仅对电影专业人士深入了解行业动态、掌握技术发展趋势具有重要参考价值,也能帮助普通电影爱好者更好地欣赏电影作品,感受电影技术的魅力。

1.2研究目的与意义

本次基于《电影新技术的魅力》第二章(节选)的翻译实践,旨在通过对电影技术相关文本的翻译,提升自身在专业领域的翻译能力,尤其是对专业术语、复杂句式以及行业背景知识的处理能力。在翻译过程中,深入研究电影技术文本的语言特点和表达规律,总结出一套行之有效的翻译策略和方法,为今后该领域的翻译工作提供有益的借鉴。

从更广泛的角度来看,电影技术文本的准确翻译对于促进国际电影文化交流、推动电影产业全球化发展具有不可忽视的重要意义。一方面,通过将国外先进的电影技术理念和研究成果引入国内,能够为我国电影从业者提供新的思路和技术支持,助力我国电影产业在技术层面不断追赶国际先进水平,提升国产电影的制作质量和国际竞争力。另一方面,将我国在电影技术领域的探索和创新成果翻译传播到国外,有助于向世界展示中国电影产业的发展成就,增进国际社会对中国电影文化的了解和认同,进一步拓展中国电影在国际市场的影响力。

1.3国内外研究现状

在电影相关文本翻译研究领域,国外起步较早,已取得了较为丰硕的成果。西方学者从翻译视角对影视翻译展开研究,可追溯至20世纪50年代末到60年代初,如1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinéma一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinémaettraduction,堪称欧洲最早的影视翻译理论研究。上世纪90年代,西方影视翻译研究迎来“黄金时代”,影视翻译研究理论取得突破性进展。1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience一书;1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作SubtitlingfortheMedia:AHandbookofanArt。此后,西方影视翻译研究持续深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制等方面形成了较为系统的理论体系。

国内的影视翻译研究起步相对较晚,在早期,无论是理论研究还是实践都较为薄弱。但随着改革开放的推进和影视产业的迅速发展,国内对影视翻译的关注度逐渐提高。从20世纪80年代开始,国内学者开始关注影视翻译研究,并逐渐构建起相应的理论框架。一些学者运用关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;还有学者将目的论、功能对等原则和合作原则应用于影视翻译,强调译者应结合翻译目的与译文接受者的情况和反应,从原作所提供的多源信息中进行选择性翻译。上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授在2000年发表论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》,呼吁翻译界重视影视翻译;中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授于1997年发表论文《论影视翻译的基本原则》,并于2005年出版《影视译制概论》,这是国内不多见的影视翻译研究专著;天津大学外国语学院的李运兴教授在2001年发表“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论角度对影视字幕翻译进行了研究。然而,相较于西方国家,国内在影视翻译研究方面仍存在一定差距,如研究范围不够广泛、深度有待加强,尚未形成完整成熟的理论体系。

在电影技术术语翻译研究方面,国外学者针对电影技术领域不断涌现的新术语,从术语的定义、分类、标准化等角度进行了研究,注重术语翻译的准确性、一致性和规范性。国内对于电影技术术语翻译的研究则相对分散

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档