交际翻译理论在《旅游商企指南》翻译中的实践与探索.docxVIP

交际翻译理论在《旅游商企指南》翻译中的实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论在《旅游商企指南》翻译中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景

随着全球化进程的不断加速,国际间的交流与合作日益频繁,旅游业作为促进文化交流与经济发展的重要产业,迎来了前所未有的发展机遇。据世界旅游组织(UNWTO)的数据显示,全球国际旅游人数持续增长,从过去几十年间的几亿人次增长到如今每年超过10亿人次,这一数字的攀升不仅体现了人们对不同地域文化探索的渴望,也反映出旅游业在全球经济格局中愈发重要的地位。在这一蓬勃发展的背景下,中国凭借其丰富的历史文化遗产、壮丽的自然风光以及独特的民俗风情,吸引着来自世界各地的游客。中国文化和旅游部统计数据表明,近年来中国入境旅游人数保持稳定增长态势,众多外国游客怀揣着对东方文明的好奇与向往,踏上这片古老而又充满活力的土地。

在国际游客纷至沓来的同时,如何让他们更好地了解中国旅游目的地的各类信息,包括景点特色、历史文化背景、商业服务设施等,成为旅游业发展中亟待解决的重要问题。《旅游商企指南》作为连接游客与旅游目的地及商业企业的关键纽带,其重要性不言而喻。它不仅为游客提供详细的旅游攻略,涵盖景点介绍、交通指南、住宿推荐等实用信息,还为旅游相关的商业企业搭建了展示自身服务与产品的平台,助力游客在旅行过程中获得更加全面、便捷的体验。然而,由于语言和文化的差异,原有的《旅游商企指南》往往无法直接满足外国游客的需求,翻译的必要性由此凸显。准确、流畅且符合目标语言文化习惯的《旅游商企指南》翻译,能够打破语言障碍,帮助外国游客深入了解中国旅游资源和商业服务,提升他们的旅游体验,进而促进旅游业的国际化发展。

在众多翻译理论中,交际翻译理论以其独特的视角和方法,为旅游文本翻译提供了有力的指导。该理论由英国著名翻译家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出,强调翻译应以读者为中心,力求使译文在目标语读者中产生与原文在源语读者中相似的交际效果。旅游文本具有较强的信息传递性和呼唤功能,其目的在于吸引读者,促使他们采取行动,如前往旅游目的地参观游览、消费等。交际翻译理论的核心原则与旅游文本的特点高度契合,在旅游文本翻译中,运用交际翻译理论能够充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和阅读需求,灵活处理原文中的文化负载词、修辞手法等难点,使译文更易于理解和接受,从而有效实现旅游文本的交际目的。例如,在翻译具有中国特色的文化景点介绍时,交际翻译理论指导下的翻译会对相关文化背景知识进行适当解释和补充,避免因文化差异导致目标语读者理解困难,使他们能够真正领略到景点的魅力所在。

1.2研究目的与意义

本研究旨在深入分析交际翻译理论在《旅游商企指南》翻译中的具体应用,通过对大量实际翻译案例的剖析,探讨如何运用该理论解决翻译过程中遇到的各种问题,如文化差异、语言表达习惯不同等,从而总结出一套切实可行的翻译策略和方法,为旅游文本翻译提供有益的参考和借鉴。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善交际翻译理论的应用研究。目前,虽然交际翻译理论在多个领域的翻译研究中都有所涉及,但在《旅游商企指南》这类特定文本的翻译研究方面,仍存在一定的发展空间。通过对该理论在《旅游商企指南》翻译中的系统研究,可以进一步拓展交际翻译理论的应用范围,深化对其在不同文本类型翻译中作用和价值的认识,为翻译理论的发展贡献新的研究成果。

从实践角度而言,本研究具有重要的现实意义。高质量的《旅游商企指南》翻译能够显著提升旅游文本的翻译质量,增强其在国际市场上的可读性和吸引力。对于外国游客来说,准确、易懂的翻译可以帮助他们更好地规划行程,深入了解旅游目的地的文化和商业信息,从而提升旅游体验,增加对中国旅游的满意度和好感度。从旅游企业的角度出发,优质的翻译有助于吸引更多的国际游客,促进旅游产品和服务的推广,提升企业的国际竞争力,进而推动整个旅游业的繁荣发展。良好的翻译还能够促进跨文化交流,增进不同国家和地区人民之间的相互理解和友谊,提升中国文化在国际上的影响力。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是通过选取《旅游商企指南》中的典型翻译实例,详细分析交际翻译理论在其中的应用方式和效果,从实践角度深入探讨该理论对旅游文本翻译的指导作用。通过对具体案例的剖析,能够直观地展示翻译过程中遇到的问题以及如何运用交际翻译理论进行解决,使研究更具说服力和实践价值。

文献研究法则是广泛查阅国内外关于交际翻译理论、旅游文本翻译等方面的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,梳理相关研究成果和发展动态,为研究提供坚实的理论基础。通过对文献的综合分析,了解前人在该领域的研究重点、方法和不足之处,从而明确本研究的切入点和方向,避免重复研究,确保研究的创新性和前沿性。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面。一方面,紧密结合实际案例进

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档