- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
跨越时空的文化转译:《红楼梦》三译本中归化与异化的历时探究
一、引言
1.1研究背景与意义
在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,其重要性不言而喻。而归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种基本策略,一直是翻译研究领域的核心议题。不同译者在翻译过程中对归化和异化策略的选择,会使译文呈现出截然不同的风格和效果,深刻影响着文化信息的传递与接收。
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,被誉为中国封建社会的百科全书,蕴含着丰富而深厚的中华文化内涵,涵盖了诗词、服饰、饮食、建筑、礼仪、宗教等诸多方面。自其诞生以来,《红楼梦》在国际上的影响力持续攀升,众多译者投身于它的翻译工作,诞生了多个具有代表性的译本。这些译本在不同历史时期、不同文化背景下产生,译者们对归化和异化策略的运用各有侧重,为从历时角度研究这两种翻译策略提供了丰富且极具价值的素材。
从历时角度研究《红楼梦》译本中的归化与异化,具有多方面的重要意义。一方面,有助于深入剖析不同历史时期文化、社会、政治等因素对翻译策略选择的影响。例如,在不同时代,译者所处的文化语境、对源语文化和目标语文化的认知程度、翻译目的以及读者群体的需求等都有所不同,这些因素如何作用于译者对归化和异化策略的抉择,是值得深入探究的问题。通过对不同时期《红楼梦》译本的分析,可以清晰地看到这些因素在翻译过程中的动态变化及其产生的具体影响。另一方面,能为翻译理论的发展提供新的视角和实证支持。翻译理论在不断演进,从历时维度研究《红楼梦》译本中的归化与异化,能够验证、补充和完善现有的翻译理论,推动翻译理论的创新与发展,为未来的翻译实践提供更为科学、系统的理论指导。此外,对于促进跨文化交流也具有重要价值。《红楼梦》承载着中华民族独特的文化基因,通过对其译本中归化与异化策略的研究,可以更好地理解如何在翻译中实现文化的有效传递与交流,减少文化误解,增进不同文化间的相互理解与尊重,为跨文化交流搭建更加坚实的桥梁。
1.2研究目的与问题
本研究旨在通过对《红楼梦》三个具有代表性译本的深入分析,从历时角度探究不同时期译者对归化与异化策略的运用情况,以及这些策略背后的影响因素。具体而言,研究将围绕以下几个问题展开:第一,在不同历史时期的《红楼梦》译本中,归化与异化策略分别在词汇、句法、文化意象等层面是如何具体运用的?例如,在词汇层面,对于具有中国文化特色的词汇,译者是采用归化的方式将其转化为目标语读者熟悉的词汇,还是采用异化的方式保留其原汁原味并通过注释等方式加以解释;在句法层面,译者是遵循目标语的句法习惯进行归化处理,还是尽量保留源语的句法结构以体现异化。第二,不同时期译者选择归化或异化策略的背后,受到哪些因素的影响?这些因素可能包括译者自身的文化背景、翻译目的、目标语读者的接受程度、当时的社会文化环境以及翻译思潮等。深入探讨这些因素与翻译策略选择之间的内在联系,有助于揭示翻译活动的本质和规律。第三,从历时角度看,随着时间的推移,《红楼梦》译本中归化与异化策略的运用呈现出怎样的变化趋势?这种变化反映了翻译理念、文化交流需求以及社会发展等方面的哪些转变?通过对这些问题的研究,期望能够更全面、深入地理解《红楼梦》翻译中的归化与异化现象,为文学翻译研究和跨文化交流提供有益的参考。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文本细读法和对比分析法。文本细读法要求对《红楼梦》的三个译本进行逐字逐句的研读,深入剖析译者在词汇、句法、篇章等各个层面的翻译处理,细致捕捉归化与异化策略的运用痕迹。例如,在分析词汇翻译时,关注具有文化内涵的词汇的翻译方式,是直接借用目标语中已有的词汇进行归化处理,还是创造新的词汇或采用音译等方式进行异化处理;在句法分析中,观察句子结构的调整,判断译者是倾向于使译文符合目标语的句法规范进行归化,还是保留源语的句法特点以实现异化。对比分析法将三个译本进行横向对比,同时结合各自产生的历史背景进行纵向分析。通过横向对比,能够直观地展现不同译者在同一翻译内容上对归化与异化策略运用的差异;纵向分析则有助于探究在不同历史时期,随着社会文化的变迁,这些翻译策略的运用是如何发生变化的。例如,对比早期译本和现代译本在文化意象翻译上的不同处理方式,分析其背后的时代因素和文化因素。
本研究的创新点在于突出历时研究视角。以往对《红楼梦》翻译的研究多集中在对单个译本或多个译本在同一时间维度上的对比分析,而本研究从历时角度出发,将不同历史时期的译本纳入研究范畴,动态地考察归化与异化策略的运用及其演变。这种研究视角能够更好地揭示翻译与社会文化发展之间的相互关系,弥补了以往研究在时间维度上的不足,为《红楼梦》翻译研究提供了新的思路和方法,有助于更全面、深入地理解翻译活动在不同历史语境下的特点和规律。
二、理论
原创力文档


文档评论(0)