探析“况义”:以《伊索寓言》汉译为视角的特点研究.docxVIP

探析“况义”:以《伊索寓言》汉译为视角的特点研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

探析“况义”:以《伊索寓言》汉译为视角的特点研究

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

明清时期,随着地理大发现和新航路的开辟,世界逐渐连为一个整体,中西文化交流迎来了新的契机。在这一时期,西方传教士纷纷来华,他们怀揣着传播基督教义的使命,同时也带来了西方的科技、文化、思想等知识,开启了西学东渐的浪潮。以利玛窦为代表的耶稣会士,在中国进行了长期的传教活动,他们深入了解中国的传统文化和社会风俗,采取了适应中国国情的传教策略,如学术传教、合儒策略等。他们著书立说,与中国的士大夫阶层交往密切,不仅传播了西方的宗教和科学知识,也对中国的文化和思想产生了一定的影响。

在这样的文化交流背景下,“况义”应运而生。“况义”是晚明时期金尼阁口授、张赓笔传的《伊索寓言》译本,它不仅是一部简单的翻译作品,更是耶稣会士进行中西文化比较和交流的一种思维方式和方法。《伊索寓言》作为西方文学的经典之作,蕴含着丰富的西方文化内涵和价值观。而耶稣会士将其翻译并介绍到中国,通过对寓言故事的改编和阐释,融入了基督教思想和中国儒家传统观念,试图在中西文化之间找到契合点,以达到传播基督教义的目的。这种独特的翻译和阐释方式,体现了当时中西文化交流的特点和需求,也为中国比较文学的发展提供了重要的历史渊源。

1.1.2研究意义

研究“况义”对于理解明清时期中西文化交流的历史具有重要意义。通过对“况义”的分析,可以深入了解耶稣会士在传播基督教义过程中,如何运用文学作品作为载体,进行文化的传播和交流。同时,也能看到中国传统文化在面对西方文化冲击时的回应和融合,揭示中西文化交流中的碰撞与互动,为研究中西文化交流史提供新的视角和资料。

从比较文学的角度来看,“况义”作为中国比较文学的早期实践,具有独特的方法论意义。它不同于以往佛教东传时的“格义”方法,而是以基督教义阐释古代儒家思想,进行东西方文化的双向翻译、阐释和研究工作,呈现出跨文化乃至跨文明的比较性质。研究“况义”有助于挖掘中国比较文学的本土资源,丰富比较文学的研究方法和理论体系,推动比较文学学科的发展。

此外,对“况义”的研究还能为当今的文化交流与融合提供历史借鉴。在全球化的背景下,不同文化之间的交流日益频繁,如何在保持自身文化特色的基础上,吸收和借鉴其他文化的优秀成果,实现文化的创新和发展,是我们面临的重要课题。“况义”所体现的文化交流策略和方法,为我们提供了有益的思考和启示,有助于促进不同文化之间的相互理解、尊重和包容,推动人类文化的多样性发展。

1.2研究现状

目前,学界对于“况义”的研究主要集中在以下几个方面。在“况义”的概念界定上,大多数学者认为“况义”不仅指晚明的《伊索寓言》译本,更是耶稣会士对欧洲和中国的文学、文化进行比较的一种思维方式。这种思维方式以基督教义阐释古代儒家思想,具有跨文化比较的性质。

在“况义”的特点研究方面,一些学者指出“况义”具有合儒、补儒与超儒的特点。合儒体现在将基督教思想与儒家传统观念相结合,寻找两者之间的共通之处;补儒则是用基督教义补充儒家思想中可能存在的不足;超儒则试图超越儒家思想,以传播基督教的核心教义。也有学者从翻译策略的角度分析“况义”,认为其在翻译过程中对原文进行了改编和再创作,以适应中国的文化语境和读者的接受习惯。

在文化交流意义的探讨上,研究者普遍认为“况义”是明清之际中西文化交流的重要产物,它促进了西方文化在中国的传播,同时也为中国文化的发展带来了新的元素和视角。“况义”所体现的跨文化比较思维,为中国比较文学的发展奠定了基础,对后世的文化交流和学术研究产生了深远影响。

然而,当前研究也存在一些不足之处。一方面,对于“况义”的文本分析还不够深入,尤其是在对寓言故事中基督教思想和儒家传统观念的融合方式、程度等方面,缺乏细致的解读。另一方面,在研究视角上,多集中于文学和文化领域,较少从历史、社会等多学科交叉的角度进行综合研究,限制了对“况义”全面而深入的理解。此外,对于“况义”与同时期其他文化交流现象的比较研究也相对薄弱,未能充分揭示“况义”在中西文化交流史上的独特地位和价值。

1.3研究方法与创新点

1.3.1研究方法

本文采用文献研究法,广泛收集和梳理与“况义”相关的历史文献、研究著作和学术论文,包括明清时期的传教士文献、中国古代典籍以及现当代学者的研究成果等。通过对这些文献的分析和解读,深入了解“况义”产生的时代背景、文化内涵和发展脉络。

运用比较分析法,将“况义”中的《伊索寓言》译本与西方原版《伊索寓言》进行对比,分析其在内容、形式、寓意等方面的差异,探究耶稣会士在翻译过程中的改编策略和文化意图。同时,对“况义”中蕴含的基督教思想和儒家传

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档