交际翻译理论在《谈判挑战赛》(节选)翻译中的实践与探索.docxVIP

交际翻译理论在《谈判挑战赛》(节选)翻译中的实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论在《谈判挑战赛》(节选)翻译中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化进程不断加速的当今时代,国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,谈判作为跨文化交往中不可或缺的关键环节,其重要性愈发凸显。谈判能力的高低直接关乎个人、组织乃至国家在国际舞台上的利益得失。在这样的大背景下,深入研究谈判技巧与策略,促进谈判知识的广泛传播,显得尤为必要。《谈判挑战赛》便是在这一需求下应运而生的一本极具价值的著作。

《谈判挑战赛》由德国莱比锡商学院谈判专家雷米久什?斯莫林斯基(RemigiuszSmolinski)和詹姆斯?B?唐斯(JamesB.Downs)精心撰写。这本书深入探究了四种类型的谈判,并系统地总结出在每种谈判中获胜所需采取的谈判策略和方法,为读者提供了全面且实用的谈判指导。从文本性质来看,它属于信息型文本,具有信息量大、实用性强的显著特点,旨在帮助读者加深对谈判领域的了解,掌握实用的谈判技巧。书中包含大量专业术语和复杂的长难句,精准理解和翻译这些内容对译者而言是一项艰巨的挑战,需要科学有效的翻译策略和方法作为指导。

彼得?纽马克(PeterNewmark)作为翻译领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。他明确指出,翻译是对文本的翻译,研究翻译绝不能脱离文本本身。在对众多翻译理论进行深入分析和总结后,他提出信息型文本的翻译应当以交际翻译为指导。交际翻译理论强调译文对译文读者所产生的效果应尽量等同于原文对原文读者所产生的效果,更注重读者的接受度和译文的交际功能。基于此,本实践报告选取《谈判挑战赛》作为翻译材料,以纽马克的交际翻译理论为理论依据,从词汇和句法两个层面进行具体的翻译实例分析,旨在总结出适用于信息文本的翻译方法,如直译加注释、增译、词性转换、分译和被动语态变主动语态等,进而论证交际翻译理论对信息型文本翻译的适用性,为该领域的翻译实践提供有益的参考。

1.2研究意义

本研究在理论与实践方面都有着重要意义。理论上,交际翻译理论虽已在众多领域的翻译研究中有所应用,但在谈判类信息型文本翻译中的应用研究仍有较大的拓展空间。本研究将交际翻译理论应用于《谈判挑战赛》的翻译实践,通过对具体案例的深入分析,进一步验证和丰富了该理论在信息型文本翻译中的应用。一方面,有助于完善交际翻译理论在特定文本类型翻译中的应用体系,为其在谈判领域及其他信息型文本翻译中的应用提供更为详细和具体的理论支撑;另一方面,通过对翻译过程中遇到的问题及解决方法的探讨,能够发现交际翻译理论在实际应用中的优势与局限,从而为该理论的进一步发展和完善提供新的思路和实证依据,促进翻译理论的多元化发展。

从实践角度出发,《谈判挑战赛》蕴含着丰富的谈判知识和实用技巧,对其进行准确翻译并传播,能够为广大读者,尤其是职场人士、商人、企业家等需要经常参与谈判的人群,提供宝贵的学习资源和实践指导。通过学习书中的内容,他们可以更深入地理解谈判的本质和策略,提升自己的谈判思维能力和实际操作能力,在职场和商业竞争中取得更为优越的地位。同时,本实践报告总结出的翻译方法和策略,对于从事信息型文本翻译的译者具有重要的参考价值,能够帮助他们更好地应对翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量和效率,推动谈判领域知识在不同语言和文化之间的传播与交流,促进跨文化谈判活动的顺利开展。

1.3研究方法与结构安排

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是本研究的核心方法,通过选取《谈判挑战赛》翻译过程中具有代表性的词汇、句子和段落作为案例,深入剖析在交际翻译理论指导下,如何运用各种翻译方法和技巧解决翻译难点,如专业术语的翻译、长难句的处理等,从而直观地展示交际翻译理论在信息型文本翻译中的实际应用效果。文献研究法则作为重要的辅助方法,通过广泛查阅国内外与交际翻译理论、信息型文本翻译以及谈判领域相关的文献资料,包括学术期刊论文、翻译理论著作、专业教材等,充分了解该领域的研究现状和发展趋势,为本研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路,确保研究的科学性和前沿性。

论文整体结构安排如下:第一章为引言部分,主要阐述研究背景与目的,说明以交际翻译理论指导《谈判挑战赛》翻译实践的缘由和期望达成的目标;分析研究意义,从理论和实践两个层面阐述本研究的价值;介绍研究方法与结构安排,使读者对论文的研究思路和整体架构有初步的了解。第二章对源文本进行分析,包括对《谈判挑战赛》内容的概括,明确其作为信息型文本在词汇和句法方面的特征,如专业术语丰富、句子结构复杂等,为后续基于交际翻译理论的翻译策略探讨奠定基础。第三章详细阐述交际翻译理论的主要观点,包括该理论对翻译的定义、核心原则以及与信息型文本翻译的契合点,为翻译实践提供理论依据。第四章为案例分析章节,从词汇和句法两个层面入手,结合具

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档