2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前官方语言的数量是?

A.22种

B.23种

C.24种

D.25种

答案:C

解析:根据欧盟官方政策,截至2024年,欧盟官方语言共24种(包括保加利亚语、克罗地亚语等新加入语言)。干扰项A/B/D为历史数据或错误统计。

欧盟负责协调各机构翻译工作的核心部门是?

A.欧洲议会翻译处

B.欧盟委员会翻译总司(DGT)

C.欧洲理事会翻译司

D.欧洲法院书记官处

答案:B

解析:欧盟委员会翻译总司(DGT)是欧盟翻译体系的核心协调机构,负责制定翻译标准并支持其他机构。其他选项为各机构内设翻译部门,非协调核心。

根据欧洲语言共同参考框架(CEFRL),专业翻译工作者需达到的最低语言水平是?

A.B2

B.C1

C.C2

D.A2

答案:C

解析:CEFRL中C2水平定义为“精通语言,能处理极复杂文本并保持精准”,是专业翻译的最低要求。B2/C1为一般熟练水平,无法满足专业翻译需求。

欧盟法律术语“directeffect”的标准汉译是?

A.直接影响

B.直接效力

C.直接作用

D.直接效果

答案:B

解析:在欧盟法律语境中,“directeffect”特指法律条款无需国内立法转化即可在成员国直接适用的效力,故译为“直接效力”。其他选项未准确反映法律术语的特定含义。

计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能是?

A.自动生成完整译文

B.存储和复用翻译记忆(TM)与术语库(TB)

C.实时语音转文字

D.自动纠正语法错误

答案:B

解析:CAT工具的核心是通过记忆库(存储已译句段)和术语库(规范专业词汇)提升翻译一致性和效率,而非完全替代人工(排除A)。C为语音识别功能,D为语法检查工具的特点。

欧盟“法规(Regulation)”的翻译要求是?

A.仅需翻译关键条款

B.各语言版本具有同等法律效力

C.允许成员国调整表述

D.只需翻译摘要

答案:B

解析:欧盟法规(Regulation)自生效日起在所有成员国直接适用,各官方语言版本具有同等法律效力,需严格对应。其他选项违背法规的“直接适用性”原则。

翻译西班牙语文化负载词“siesta”(午间小睡)时,最佳策略是?

A.直译“午睡”

B.音译“谢斯塔”

C.意译“午间休息习俗”

D.省略不译

答案:C

解析:“siesta”不仅指“午睡”,还包含南欧文化中“工作时间调整”的隐含意义,意译加解释(如“南欧传统午间休息习俗”)可完整传递文化信息。直译(A)丢失文化内涵,音译(B)不利于理解,省略(D)导致信息缺失。

欧盟翻译从业者职业道德中“保密义务”的范围不包括?

A.客户提供的未公开文件

B.翻译过程中接触的商业信息

C.个人翻译风格

D.项目合作方联系方式

答案:C

解析:保密义务涵盖客户信息、商业机密及合作方信息,但个人翻译风格属于专业能力范畴,无需保密。其他选项均为需保密内容。

会议口译中“视译(sighttranslation)”的定义是?

A.边听原语边译出目标语

B.看着书面文本即时口头翻译

C.耳语翻译给身边听众

D.提前准备讲稿并翻译

答案:B

解析:视译特指译员在现场看到书面文本后立即口头翻译的模式。A为同声传译,C为耳语传译,D为交替传译的准备环节。

翻译质量评估中“准确性”维度的核心要求是?

A.语言流畅自然

B.信息完整且无错误

C.格式与原文完全一致

D.符合目标语文化习惯

答案:B

解析:准确性指译文与原文信息(包括数据、法律条款、事实等)的完全对应,是质量评估的首要标准。A为“流畅性”要求,C为“格式合规性”,D为“文化适应性”。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

欧盟翻译质量评估的核心维度包括?

A.准确性

B.流畅性

C.术语一致性

D.格式合规性

答案:ABCD

解析:欧盟翻译质量标准(如DGT指南)明确要求评估需覆盖:信息准确(A)、语言自然流畅(B)、专业术语统一(C)、格式与原文匹配(D)。四者缺一不可。

欧盟法律文件翻译需重点注意的要点有?

A.保留原文法律效力

B.灵活调整术语以适应目标语习惯

C.准确再现复杂句法结构

D.忽略文化差异以保证法律严谨性

答案:AC

解析:法律文件翻译需严格保留法律效力(A),因欧盟法律文本(如法规)各语言版本具有同等效力;复杂句法(如条件句、限定语)需准确再现(C),避免歧义。B错误,术语需严格统一;D错误,文化差异可能影响法律概念理解(如“家庭”定义),需谨慎处理。

翻译文化负载词时可采用的策略包括?

A.直译(如“dragon”译为“龙”)

B.意译(如

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档