- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
德国功能翻译理论视角下汉语广告修辞手法英译策略探究
一、引言
1.1研究背景与意义
1.1.1研究背景
在全球化进程日益加速的当下,国际间的经济交流与合作愈发频繁,市场的边界不断拓展,商品和服务的跨国流通成为常态。中国作为世界第二大经济体,在全球市场中扮演着愈发重要的角色。越来越多的中国企业将目光投向国际市场,力求在全球范围内推广自身的产品与服务。汉语广告作为企业宣传推广的关键手段,其英译质量直接关乎企业在国际市场上的形象与竞争力。例如小米公司在拓展海外市场时,其广告宣传语的翻译就需要精准传达产品的科技感与创新特性,以吸引全球消费者的关注。
广告作为连接企业与消费者的重要桥梁,不仅是企业推广产品、塑造品牌形象的有力手段,更是传递产品信息、引导消费行为的关键工具。广告翻译并非简单的语言转换,而是跨越语言、文化、社会等多重障碍的复杂交际活动。不同国家和地区的语言、文化、风俗习惯、消费观念等存在着巨大差异,这些差异深刻地影响着广告的传播效果。在西方国家,个人主义和创新精神备受推崇,广告往往强调产品的独特性和个性化;而在东方文化中,集体主义和家庭观念较为浓厚,广告则更倾向于突出产品对家庭和社会的价值。因此,广告翻译需要充分考虑这些差异,以确保广告信息能够准确、有效地传达给目标受众,激发他们的购买欲望。
汉语广告中常常运用丰富多样的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、双关等,以增强广告的吸引力和感染力,引发消费者的情感共鸣。“牛奶香浓,丝般感受”运用比喻的修辞手法,将牛奶的口感比作丝绸,生动形象地展现出牛奶的丝滑质感,让消费者对产品产生强烈的兴趣。然而,这些修辞手法在英译过程中面临诸多挑战,如何在保留原文修辞效果的同时,使译文符合目标语的语言习惯和文化背景,成为广告翻译中的难点。
1.1.2研究意义
从理论层面来看,本研究有助于丰富和拓展翻译研究的领域。德国功能翻译理论为汉语广告中修辞手法的英译研究提供了新的视角和方法,通过深入剖析该理论在广告翻译中的应用,可以进一步验证和完善功能翻译理论,推动翻译理论的发展。同时,对汉语广告中修辞手法英译的研究,能够加深对不同语言和文化之间差异的理解,促进跨文化交际理论的研究。
在实践方面,本研究对汉语广告的英译具有重要的指导意义。为广告翻译工作者提供切实可行的翻译策略和方法,帮助他们更好地处理汉语广告中各种修辞手法的英译,提高广告翻译的质量和效果。精准的广告翻译能够帮助中国企业打破语言和文化的壁垒,将产品或服务成功推向国际市场,增强企业的国际竞争力。有效的广告翻译还能促进不同国家和地区之间的文化交流与融合,增进消费者对中国产品和文化的了解与认知。
1.2研究目的与方法
1.2.1研究目的
本研究旨在运用德国功能翻译理论,深入剖析汉语广告中修辞手法的英译策略与方法。通过对大量汉语广告实例的分析,探讨如何在翻译过程中充分考虑目标语的语言习惯、文化背景和受众需求,准确传达原文的修辞效果和商业信息,实现广告的预期功能。具体而言,本研究期望达到以下目标:一是系统梳理汉语广告中常见的修辞手法及其特点;二是详细阐述德国功能翻译理论的核心观点及其在广告翻译中的应用;三是结合实例,深入分析不同修辞手法在英译过程中所采用的具体策略和方法;四是总结汉语广告中修辞手法英译的规律和原则,为广告翻译实践提供有益的参考和借鉴。
1.2.2研究方法
本研究主要采用文献研究法和案例分析法。通过广泛查阅国内外相关文献,涵盖学术期刊论文、学位论文、专著等,全面梳理德国功能翻译理论、汉语广告英译以及修辞手法英译的研究现状,深入了解广告翻译的理论基础、研究成果以及存在的问题,为后续研究提供坚实的理论支撑。在案例分析法方面,收集大量来自不同领域、不同类型的汉语广告及其英译案例,包括平面广告、电视广告、网络广告等。对这些实际案例进行深入细致的分析,从词汇、句法、修辞等层面,以及语言习惯、文化背景、受众需求等因素,探讨德国功能翻译理论在汉语广告修辞手法英译中的具体应用,总结成功经验和不足之处,提出针对性的改进建议。
1.3国内外研究现状
在国外,德国功能翻译理论自20世纪70年代提出以来,得到了广泛的关注和研究。代表人物如卡塔琳娜?赖斯(KatharinaReiss)、汉斯?弗米尔(HansVermeer)和克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)等,他们的理论观点不断发展和完善,为翻译研究提供了新的视角和方法。在广告翻译研究方面,国外学者注重从跨文化交际、语用学等角度探讨广告翻译的策略和方法,强调翻译要考虑目标受众的文化背景、语言习惯和消费心理。对于汉语广告中修辞手法的英译研究,国外学者相对较少涉及,但在对比修辞研究中,对不同语言文化背景下的修辞模式差异有一定的探讨。
国内对德国功能翻译理论的研究始于上世纪八九十
原创力文档


文档评论(0)