翻译躯体学视域下《桃花源记》译本中译者主体性的多维剖析.docx

翻译躯体学视域下《桃花源记》译本中译者主体性的多维剖析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译躯体学视域下《桃花源记》译本中译者主体性的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,翻译躯体学作为一个新兴的研究方向,近年来逐渐受到学界的关注。传统的翻译研究主要聚焦于语言层面的转换,关注语法、词汇、语义等方面的对等。随着认知科学、心理学、神经科学等相关学科的发展,翻译研究开始从更广泛的视角探讨翻译过程和翻译现象。翻译躯体学正是在这样的跨学科背景下应运而生,它将身体经验、认知与翻译活动紧密联系起来,认为翻译不仅仅是语言符号的转换,更是译者基于身体感知、体验和认知进行意义构建的过程。例如,认知语言学中的具身认知理论强调身体在认知过程中的基础作用,认为我们对世界的理解和概念的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档