功能主义“目的论”视角下英文化妆品商标名称汉译策略与实践探究.docxVIP

功能主义“目的论”视角下英文化妆品商标名称汉译策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能主义“目的论”视角下英文化妆品商标名称汉译策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与动因

在经济全球化进程不断加速的当下,国际间的贸易往来愈发频繁,化妆品行业也随之蓬勃发展。据相关数据显示,近年来全球化妆品市场规模持续扩大,年复合增长率保持在一定水平。众多国际知名化妆品品牌纷纷拓展海外市场,积极寻求在不同文化语境下的发展机遇。在这一过程中,化妆品商标名称作为品牌的核心标识,承载着品牌的价值、形象和文化内涵,其翻译的质量直接影响着品牌在目标市场的推广效果和市场份额。

商标,作为商品的独特标识,是企业参与市场竞争的重要工具。一个成功的商标能够在消费者心中树立起独特的品牌形象,引发消费者的情感共鸣,从而促进产品的销售。对于化妆品行业而言,商标名称更是至关重要。化妆品作为一种与美丽、时尚紧密相关的消费品,消费者在购买时往往不仅仅关注产品的功效,更注重品牌所传达的情感和文化价值。因此,一个富有吸引力、能够准确传达品牌内涵的商标名称,对于化妆品品牌的成功至关重要。

然而,由于不同国家和地区的语言、文化、审美观念等存在显著差异,化妆品商标名称的翻译面临着诸多挑战。传统的翻译理论和方法在处理化妆品商标名称翻译时,往往难以充分考虑到商标的商业功能和目标市场的文化背景,导致翻译后的商标名称无法准确传达原品牌的信息,甚至可能引发消费者的误解或反感。功能主义“目的论”的出现,为化妆品商标名称的翻译提供了新的视角和理论指导。该理论强调翻译的目的决定翻译的策略和方法,认为翻译应根据目标文本的预期功能和受众需求进行,这与化妆品商标名称翻译的实际需求高度契合。因此,运用功能主义“目的论”来研究英文化妆品商标名称的汉译,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究价值与实践意义

从化妆品行业的市场拓展角度来看,准确且富有吸引力的商标名翻译能够助力品牌迅速打开中国市场。中国作为全球最大的化妆品消费市场之一,拥有庞大的消费群体和不断增长的消费需求。通过将英文化妆品商标名称进行恰当翻译,使其符合中国消费者的语言习惯、文化背景和审美观念,能够有效提升品牌在中国市场的知名度和美誉度,吸引更多消费者购买产品,从而促进品牌的市场份额扩大和销售额增长。例如,雅诗兰黛(EstéeLauder)这一品牌的中文翻译,既保留了原品牌的音韵美感,又通过“雅诗”“兰黛”等词汇传达出优雅、高贵的品牌形象,深受中国消费者喜爱,为品牌在中国市场的成功奠定了基础。

在跨文化交流方面,化妆品商标名翻译是文化传播的重要载体。不同国家和地区的化妆品商标名称往往蕴含着丰富的本土文化元素,通过翻译能够将这些文化元素传递给目标市场的消费者,促进不同文化之间的交流与融合。同时,准确的翻译也有助于避免因文化差异而产生的误解和冲突,增进不同文化背景下消费者对品牌的理解和认同。以法国化妆品品牌兰蔻(LANCOME)为例,其商标名称源自法国中部卢瓦卡河畔的兰蔻城堡,周围玫瑰环绕,充满浪漫气息。中文翻译“兰蔻”巧妙地融合了中国文化中对兰花和豆蔻的美好寓意,既传达了原品牌的浪漫氛围,又符合中国消费者的文化审美,促进了中法文化在化妆品领域的交流。

对于翻译理论实践而言,将功能主义“目的论”应用于英文化妆品商标名汉译研究,丰富和拓展了翻译理论的应用范围。通过对大量实际案例的分析和研究,可以进一步验证和完善功能主义“目的论”在商标翻译领域的适用性和有效性,为商标翻译实践提供更加科学、系统的理论指导。同时,也能够为其他领域的翻译研究提供借鉴和启示,推动翻译理论与实践的不断发展。

1.3研究方法与架构安排

本研究采用多种研究方法相结合的方式,以确保研究的科学性和全面性。文献研究法是重要的研究手段之一,通过广泛查阅国内外相关的学术期刊、学位论文、研究报告等文献资料,对化妆品商标名称翻译的研究现状、功能主义“目的论”的理论发展及应用等进行深入了解和分析,为研究提供坚实的理论基础。

案例分析法也是关键方法。通过收集和整理大量英文化妆品商标名称及其汉译案例,对这些案例进行详细的分析和对比,从功能主义“目的论”的角度探讨翻译策略的选择和应用,总结成功经验和存在的问题。例如,对香奈儿(CHANEL)、迪奥(DIOR)等知名品牌商标翻译的案例分析,能够直观地展现不同翻译策略在实际应用中的效果。

对比分析法同样不可或缺,将不同翻译版本的化妆品商标名称进行对比,分析其在语言表达、文化内涵传递、商业效果等方面的差异,从而进一步明确功能主义“目的论”指导下的翻译优势和特点。

在架构安排上,本文第一章为引言,阐述研究背景、动因、价值、意义以及研究方法和架构。第二章是文献综述,梳理国内外关于商标翻译以及功能主义“目的论”的相关研究成果,明确研究的起点和方向。第三章详细介绍功能主义“目的论”的发展历程、核心

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档