2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1212).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1212).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型特征?

A.译员与发言人同时进行语言输出

B.译员需在发言人停顿或结束后开始翻译

C.主要用于小型商务谈判而非国际会议

D.对笔记系统的依赖程度低于同声传译

答案:B

解析:交替传译的核心特征是译员在发言人完成一个意群或段落(通常为2-5分钟)后开始翻译(B正确)。A是同声传译(同传)的特征;交替传译广泛应用于国际会议(C错误);交替传译因需处理长段信息,对笔记系统的依赖高于同传(D错误)。

会议口译中“顺句驱动”(DrivingtheSentence)原则主要适用于哪种场景?

A.交替传译中调整语序以符合目标语表达习惯

B.同传中保持与原语发言节奏同步的断句策略

C.视译中逐字翻译以确保信息完整

D.耳语传译中简化复杂句式

答案:B

解析:“顺句驱动”是同传的核心技巧,指译员根据原语语序和节奏,将长句切分为符合目标语表达习惯的短句,保持与发言同步(B正确)。交替传译更注重整体逻辑重组(A错误);视译需灵活调整而非逐字(C错误);耳语传译以简洁为目标,但非“顺句驱动”的典型场景(D错误)。

以下哪类文化负载词最适合采用“直译+注释”的翻译策略?

A.中国传统节日“春节”(SpringFestival)

B.日本特有的“侘寂”(Wabi-sabi,一种美学概念)

C.英语习语“breaktheice”(打破僵局)

D.法语法律术语“forcemajeure”(不可抗力)

答案:B

解析:“侘寂”是日本独有的文化概念,直译(Wabi-sabi)无法完整传递其美学内涵,需补充注释(如“一种接受不完美与短暂的传统美学”)(B正确)。“春节”已有通用译名(SpringFestival),无需额外注释(A错误);“breaktheice”和“forcemajeure”在目标语中已有对应表达(C、D错误)。

同传设备中“隔音厢”(Booth)的主要功能是?

A.减少外界噪音对译员听力的干扰

B.隔离译员声音以避免影响其他译员

C.提供私密空间便于译员查阅资料

D.调节温度湿度以保持译员舒适

答案:A

解析:隔音厢的核心设计目的是通过隔音材料和密封结构,降低会场环境噪音(如掌声、设备声)对译员听辨原语的干扰(A正确)。同传译员通常通过耳机接收原语,隔音厢不隔离译员自身声音(B错误);同传不允许查阅资料(C错误);温湿度调节是辅助功能(D错误)。

会议口译质量评估中“准确性”维度不包括以下哪项?

A.数字、专有名词的精确转换

B.逻辑关系(如因果、转折)的完整保留

C.发言人语气(如讽刺、严肃)的传达

D.目标语语法的规范性

答案:D

解析:准确性指信息内容的完整与忠实,包括数字、逻辑关系、语气等(A、B、C属于)。目标语语法规范性属于“流畅性”或“语言质量”维度(D错误)。

以下哪种笔记符号不符合“简洁性”原则?

A.↑表示“增长”

B.★表示“重点”

C.WTO(世界贸易组织)全拼记录

D.→表示“导致”

答案:C

解析:笔记符号需简洁易记,WTO作为通用缩写无需全拼(C不符合)。其他选项均为常用简洁符号(A、B、D正确)。

交替传译中“听辨-记忆-转换”的核心流程中,“记忆”阶段的关键是?

A.机械复述原语词句

B.存储原语语音特征(如语调)

C.提取并存储信息的逻辑框架与核心内容

D.记录所有细节以避免遗漏

答案:C

解析:交替传译的记忆是“意义记忆”而非“语音记忆”,需抓住信息的逻辑结构和核心内容(C正确)。机械复述(A)、存储语音特征(B)或记录所有细节(D)会增加记忆负担,影响转换效率。

以下哪类会议最可能采用“耳语传译”(Chuchotage)?

A.联合国大会(1000人会场)

B.两国领导人闭门会晤(20人小型会议室)

C.国际学术研讨会(200人礼堂)

D.企业产品发布会(500人展厅)

答案:B

解析:耳语传译是译员小声为1-2名听众翻译,适用于小型、私密的场合(如闭门会晤)(B正确)。大型会议需同传或交传(A、C、D错误)。

会议口译中处理“发言人语速过快”的应急策略,最不恰当的是?

A.适当省略次要信息以保持节奏

B.用“嗯”“好的”等语气词争取思考时间

C.提示发言人“请稍慢”(需符合会议规则)

D.调整呼吸并集中注意力捕捉核心信息

答案:B

解析:同传/交译中使用语气词会干扰听众理解,属于不专业表现(B错误)。A、C、D均为合理策略(需注意C需在会议规则允许下进行)。

以下哪项是会议口译员职业道德的核心要求?

A.优先满足客户对译员口音的偏好

B.对会议内

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档