2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1216).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1216).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟官方语言的法定数量是?

A.20种

B.24种

C.22种

D.26种

答案:B

解析:根据《里斯本条约》规定,欧盟目前(2024年)共有24种官方语言,覆盖所有成员国的主要语言。错误选项中,A(20种)为2004年东扩前的数量,C(22种)为2013年克罗地亚加入前的数量,D(26种)为干扰项。

欧盟翻译质量评估的核心标准“CECT标准”中,“CT”代表?

A.会议翻译(ConferenceTranslation)

B.认证翻译(CertifiedTranslation)

C.连贯翻译(CoherentTranslation)

D.文化翻译(CulturalTranslation)

答案:B

解析:CECT是“CommonEuropeanFrameworkfortheCertificationofTranslators”的缩写,其中“CT”指“CertifiedTranslation”(认证翻译)。错误选项中,A为会议翻译的常见缩写(如CI),C、D为干扰项,非标准术语。

以下哪项是欧盟法律文本翻译中最优先的原则?

A.语言流畅性

B.术语一致性

C.文学性表达

D.句式复杂性

答案:B

解析:欧盟法律文本具有法律效力,术语不一致可能导致成员国理解歧义,因此术语一致性是核心原则。错误选项中,A(流畅性)是基础要求但非最优先,C(文学性)不符合法律文本严谨性,D(句式复杂)可能增加理解难度,均非优先。

欧盟翻译记忆库(TM)的主要作用是?

A.替代人工翻译

B.提高翻译效率和一致性

C.自动生成术语库

D.检测语法错误

答案:B

解析:翻译记忆库通过存储已翻译的句段,在新项目中匹配重复内容,减少重复劳动并确保术语一致。错误选项中,A(替代人工)错误,TM是辅助工具;C(自动生成术语库)需人工整理;D(检测语法错误)是校对工具功能。

欧盟会议口译中,“同声传译”的标准延迟时间通常为?

A.0-2秒

B.3-5秒

C.5-8秒

D.8-10秒

答案:A

解析:同声传译要求译员在原语开始后0-2秒内输出译文,以保持会议流畅性。错误选项中,B(3-5秒)为交替传译的延迟时间,C、D超出标准范围。

欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)翻译中,“datasubject”的标准译法是?

A.数据对象

B.数据主体

C.数据客体

D.数据用户

答案:B

解析:欧盟官方译本统一将“datasubject”译为“数据主体”,强调其法律权利主体地位。错误选项中,A(数据对象)不符合法律主体属性,C(数据客体)与原意相反,D(数据用户)范围过窄。

以下哪项不属于欧盟翻译人员的职业道德要求?

A.保密义务

B.政治中立

C.自我宣传

D.专业持续发展

答案:C

解析:欧盟翻译人员需遵守《欧洲翻译协会职业道德准则》,包括保密、中立、持续学习等,但禁止过度自我宣传以免影响客观性。错误选项中,A、B、D均为明确要求。

欧盟本地化翻译(Localization)的核心目标是?

A.完全复制源文本

B.适应目标语言文化习惯

C.简化文本内容

D.统一欧盟各国表达

答案:B

解析:本地化翻译需调整文本以符合目标地区的文化、习俗和表达习惯(如日期格式、度量单位)。错误选项中,A(复制)忽略文化差异,C(简化)可能丢失信息,D(统一)不符合本地化本质。

欧盟术语库(IATE)的主要功能是?

A.存储欧盟各领域官方术语

B.自动生成双语对照文本

C.提供机器翻译引擎

D.检测拼写错误

答案:A

解析:IATE(IntegratedTerminologyDatabase)是欧盟官方术语库,涵盖政治、法律、经济等领域的多语言术语。错误选项中,B(生成文本)是翻译工具功能,C(机器翻译)如DeepL,D(拼写检测)是校对工具功能。

欧盟翻译项目管理中,“TQA”指?

A.翻译质量评估(TranslationQualityAssessment)

B.翻译数量统计(TranslationQuantityAnalysis)

C.术语查询助手(TermQueryAssistant)

D.技术质量审核(TechnicalQualityAudit)

答案:A

解析:TQA是翻译项目中对译文准确性、一致性、格式等的系统性评估流程。错误选项中,B(数量统计)是QAC(QuantityAnalysis),C(术语助手)是术语库功能,D(技术审核)是格式检查。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

欧盟翻译总司(DGT)的主要职责包括

文档评论(0)

好运喽 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档