- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
游戏本地化合同协议
引言与背景
本合同由以下双方于______年______月______日在__________签订:
委托方(以下简称“甲方”):
全称:________________________
地址:________________________
联系人:____________________
联系方式:___________________
受托方(以下简称“乙方”):
全称:________________________
地址:________________________
联系人:____________________
联系方式:___________________
鉴于甲方拥有游戏产品“________________________”(下称“游戏产品”)的知识产权,并希望委托乙方完成该游戏产品的本地化服务;鉴于乙方具备提供游戏本地化服务的专业能力和资源,愿意接受甲方的委托。双方本着平等互利、诚实信用的原则,经友好协商,达成以下协议:
定义与解释
除非本合同上下文另有明确说明,下列词语具有以下含义:
1.“源语言”:指游戏产品原始使用的语言,即“________________________”语言。
2.“目标语言”:指游戏产品需要本地化的目标语言,包括“________________________”、“________________________”等语言。
3.“游戏产品”:指甲方拥有知识产权的,名称为“________________________”的游戏软件,包括但不限于版本“________________________”,适用于平台“________________________”。
4.“本地化服务”:指乙方根据甲方要求,为将游戏产品从源语言适配到目标语言所提供的服务,包括但不限于翻译、审校、文化调适、用户界面(UI)和用户体验(UX)适配、测试、配音(如有要求)、字幕制作(如有要求)等。
5.“源文件”:指甲方提供给乙方进行本地化处理的游戏产品相关文件,包括但不限于用户界面文本、游戏内对话、帮助文档、市场宣传材料、数值文本等,以及相关的风格指南、术语表等资料。
6.“目标文件”:指乙方根据甲方要求,在本地化服务完成后提交的最终文件,包括翻译后的文本、适配后的游戏文件、配音音频、字幕文件等。
7.“工作量评估”:指乙方对完成本合同约定的本地化服务所需的工作量进行的初步评估,评估结果作为确定服务费用和项目周期的参考依据。
8.“术语表”:指为确保翻译一致性和准确性,由双方共同创建或由乙方根据甲方要求创建的,包含游戏产品特定术语及其对应目标语言翻译的列表。
9.“风格指南”:指甲方提供的,关于游戏产品在目标语言中的表达方式、语气、术语使用等方面的指导性文件。
10.“知识产权”:指任何专利、商标、著作权、商业秘密、专有技术或其他知识产权。
11.“交付物”:指乙方根据本合同约定完成本地化服务后提交给甲方的所有成果,包括但不限于目标文件、术语表、风格指南(如有)、项目报告等。
合同标的与范围
1.甲方委托乙方完成“游戏产品”版本“________________________”从源语言“________________________”到以下目标语言的本地化服务:
*目标语言1:“________________________”语言
*目标语言2:“________________________”语言
*(可根据实际情况增减目标语言)
2.本合同约定的本地化服务范围包括但不限于以下内容:
*a.对游戏产品中的用户界面文本进行翻译和适配,确保在目标语言环境下显示正常、符合审美。
*b.对游戏产品中的用户文本(包括但不限于对话、旁白、提示信息、帮助文档、市场宣传材料等)进行翻译,确保内容准确、符合目标市场文化和语境。
*c.根据甲方要求,对游戏产品进行文化调适,包括但不限于移除或替换可能不符合目标市场法律法规或文化习俗的内容。
*d.根据甲方要求,对游戏产品的用户界面和用户体验进行适配建议或实施,确保本地化后的游戏产品操作流畅、体验良好。
*e.根据甲方要求,提供游戏本地化测试服务,包括语言功能测试、游戏流程测试、UI适配测试等,发现并报告本地化过程中可能出现的问题。
*f.根据甲方要求,提供配音和字幕制作服务(如有)。
*g.创建和维护术语表和风格指南(如有)。
3.本合同约定的本地化服务范围不包括但不限于以下内容:
*a.游戏引擎源
原创力文档


文档评论(0)