2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1204).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

下列哪项是外交翻译中“忠实性原则”的核心要求?

A.语言风格符合目标语习惯

B.完整保留原文信息与立场

C.优先使用口语化表达

D.调整原文逻辑以增强可读性

答案:B

解析:外交翻译的“忠实性原则”强调对原文信息(包括事实、数据、立场)的完整保留,避免增删或曲解(B正确)。A属于“得体性原则”要求;C是领导人演讲翻译的特殊处理,非普遍原则;D违背忠实性,可能扭曲原意(错误)。

联合国大会正式会议的官方工作语言不包括?

A.阿拉伯语

B.西班牙语

C.葡萄牙语

D.汉语

答案:C

解析:联合国官方工作语言为中、英、法、俄、西、阿六种(C错误)。葡萄牙语是部分成员国母语,但非联合国官方工作语言(干扰项)。

外交照会中“普通照会”的典型特征是?

A.使用第一人称(如“我”“贵方”)

B.用于重大外交事件交涉

C.以机关名义发出,不具签名

D.语言风格更正式庄重

答案:C

解析:普通照会以机关名义发出,不签署个人姓名(C正确);正式照会使用第一人称并由外交代表签署(A错误);重大事件交涉通常用正式照会(B错误);两者均需正式,但普通照会更侧重事务性(D错误)。

翻译“互不干涉内政”的标准译法是?

A.Nointerferenceineachother’sinternalaffairs

B.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

C.Donotinterfereineachother’sdomesticaffairs

D.Mutualnon-interferenceindomesticmatters

答案:B

解析:外交术语需使用国际通用译法,“互不干涉内政”标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”(B正确)。A缺少“non-”前缀的标准术语形式;C为口语化表达;D调整了“internal”为“domestic”(虽近义但非标准)。

处理外交文本中的文化负载词“和而不同”时,最恰当的翻译方法是?

A.直译:Harmonybutnotsameness

B.意译:Unityindiversity

C.音译+注释:Heerbutong(harmonywithoutuniformity)

D.省译:直接删除

答案:A

解析:“和而不同”是中国传统哲学概念,国际社会已接受直译+意译结合的标准译法“Harmonywithoutuniformity”(但选项中最接近的是A)。B“Unityindiversity”侧重多元一体,与原意有差异;C适用于完全陌生的术语;D违背忠实性(错误)。

下列哪类外交文件需采用最严格的“字字对应”翻译?

A.领导人演讲

B.条约文本

C.新闻公报

D.外交信函

答案:B

解析:条约属于具有法律效力的文件,需严格保留每个条款的表述(B正确)。领导人演讲需兼顾口语化(A);新闻公报侧重信息传递(C);外交信函需得体但允许适度调整(D)。

多边会议同声传译中,译员的首要职责是?

A.优化语言流畅性

B.确保术语一致性

C.调整发言逻辑

D.补充背景信息

答案:B

解析:多边会议涉及多语言同步传递,术语不一致会导致误解(B正确)。流畅性(A)是次要要求;调整逻辑(C)可能扭曲原意;补充信息(D)超出译员职责。

翻译“阁下”时,正确的英文对应词是?

A.Mr.

B.YourExcellency

C.Sir

D.Honorable

答案:B

解析:“阁下”是外交场合对高级官员的尊称,标准译法为“YourExcellency”(B正确)。Mr.(先生)、Sir(阁下,用于英国)、Honorable(尊敬的,用于议员)均不符合外交礼仪(错误)。

外交翻译中“数字错误”的后果是?

A.不影响整体信息

B.可能引发外交误解或争议

C.只需后续更正即可

D.属于可接受的minorerror

答案:B

解析:外交文本中的数字(如金额、日期、条款序号)具有法律效力或政治敏感性,错误可能导致立场误解(B正确)。其他选项低估了数字错误的严重性(错误)。

下列哪项不属于外交翻译的“合规性”要求?

A.符合目标国的政治禁忌

B.采用国际通用的术语译法

C.保留原文的所有修辞技巧

D.遵循外交文件的格式规范

答案:C

解析:合规性要求符合政治禁忌(A)、术语标准(B)、格式规范(D)。修辞技巧(如夸张)可能需调整以符合外交文本的严谨性(C错误)。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

外交翻

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档