功能理论视角下《红楼梦》文化专属词翻译的多维探究.docxVIP

功能理论视角下《红楼梦》文化专属词翻译的多维探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能理论视角下《红楼梦》文化专属词翻译的多维探究

一、引言

1.1研究背景与意义

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,自诞生以来便以其深邃的思想内涵、精妙的艺术结构和细腻的人物刻画,在中国文学史上占据着举足轻重的地位。这部鸿篇巨制以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,生动展现了18世纪中国封建社会的生活百态,涵盖了诗词、戏曲、绘画、建筑、医药、饮食等丰富的中国传统文化元素,被誉为“中国封建社会的百科全书”。它不仅对中国后世文学创作产生了深远影响,更逐渐走向世界,成为世界了解中国文化的重要窗口。

文化专属词作为文化的重要载体,在《红楼梦》中广泛存在,它们承载着独特的文化内涵和历史背景,反映了中国传统文化的独特魅力。然而,由于中英语言和文化之间存在巨大差异,这些文化专属词的翻译一直是《红楼梦》英译过程中的难点和重点。准确翻译这些词汇,对于向世界传播中国文化、促进跨文化交流具有至关重要的作用。

功能理论作为翻译研究领域的重要理论,强调翻译的目的和功能,认为翻译是在一定目的和环境下进行的有目的的语言转换。在《红楼梦》文化专属词的翻译中,运用功能理论可以更好地考虑译文的预期功能和读者的接受能力,从而选择合适的翻译策略,实现文化的有效传递。因此,从功能理论视域下研究《红楼梦》文化专属词的翻译,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与创新点

本研究旨在运用功能理论,深入剖析《红楼梦》文化专属词的翻译策略和方法,探讨如何在翻译中准确传达其文化内涵,实现跨文化交流的目的。具体而言,通过对《红楼梦》中文化专属词的分类和特点进行分析,结合功能理论的相关原则,如目的原则、连贯原则和忠实原则,研究不同类型文化专属词的翻译策略,并通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德译本的对比分析,总结出成功的翻译经验和存在的问题,为中国古典文学作品的对外翻译提供有益的借鉴。

本研究的创新点主要体现在以下两个方面:一是研究视角的创新,从功能理论这一独特视角出发,对《红楼梦》文化专属词的翻译进行全面、系统的研究,弥补了以往研究在理论视角上的不足;二是研究方法的创新,采用案例分析法和对比分析法相结合的方式,通过对大量具体翻译案例的深入分析,对比不同译本的翻译策略和效果,使研究结果更具说服力和实用性。

1.3研究方法与思路

本研究主要采用文献研究法和案例分析法。文献研究法用于梳理国内外关于《红楼梦》翻译以及功能理论的研究现状,了解前人的研究成果和不足,为本研究提供理论基础和研究思路。案例分析法用于选取《红楼梦》中的典型文化专属词翻译案例,结合功能理论进行深入分析,探讨其翻译策略和方法的合理性与有效性。

研究思路上,首先对功能理论的相关概念和原则进行阐述,明确其在文学翻译中的应用价值;其次,对《红楼梦》中的文化专属词进行分类和特点分析,为后续的翻译研究奠定基础;然后,运用功能理论对不同类型文化专属词的翻译案例进行详细分析,总结翻译策略和方法;最后,通过对两个经典英译本的对比研究,进一步验证和完善研究成果,并提出对中国古典文学翻译的启示和建议。

二、功能理论与《红楼梦》文化专属词概述

2.1功能理论的主要内容与发展脉络

功能理论起源于20世纪70年代的德国,是翻译研究领域的重要理论流派,其核心观点认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。该理论打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,将翻译研究从语言层面拓展到文化和交际层面,为翻译研究提供了新的视角和思路。

功能理论的发展经历了几个重要阶段。其雏形可追溯到凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)的文本类型理论,赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中,根据语言的功能将文本分为三种类型:信息型文本、表达型文本和操作型文本,并提出不同类型的文本应采用不同的翻译方法。例如,信息型文本注重内容的真实性和准确性,翻译时应强调信息的传递;表达型文本侧重于原文的形式和风格,翻译时应尽量保留原文的语言特色;操作型文本旨在引发读者的某种反应,翻译时应考虑读者的接受程度。赖斯的理论为功能理论的发展奠定了基础。

汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)在赖斯的基础上进一步发展,提出了目的论(SkoposTheory),这成为功能理论的核心内容。目的论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和方法,翻译的目的可以是传达信息、感染读者、实现某种社会功能等。在翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略,而不必拘泥于原文的形式和结构。例如,在广告翻译中,为了吸引目标市场的消费者,译者可能会对原文进行适当的改写和调整,以符合目标语言文化的审美和消费习惯。

贾斯塔?霍斯-曼特瑞(JustaHolz-M?ntt?ri)提出的翻译行为理论(Theory

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档