- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年中航集团航空翻译岗位面试题库及解析
一、英汉互译(共5题,每题10分)
1.英译汉:
TheBoeing787Dreamlinerhassetanewbenchmarkforfuelefficiencyintheaviationindustry,incorporatingadvancedcompositematerialsandelectric-poweredsystemstoreduceemissions.
要求:将上述句子翻译成流畅、准确的中文,注意专业术语的准确性和行业语境。
答案与解析:
答案:波音787梦想客机在航空业中树立了燃油效率的新标杆,通过采用先进的复合材料和电动系统,有效降低了排放。
解析:
-setanewbenchmark译为树立了新标杆,符合中文表达习惯,突出行业领先性。
-fuelefficiency译为燃油效率,是航空领域标准术语。
-advancedcompositematerials译为先进的复合材料,准确传达技术特点。
-electric-poweredsystems译为电动系统,避免直译电力驱动,更符合行业用语。
-句子结构采用中文常见的动宾结构,逻辑清晰。
2.汉译英:
中国商飞C919大型客机已成功完成数千小时的高空试飞,其自主研发的航电系统为飞行安全提供了可靠保障。
要求:将上述句子翻译成专业、地道的英文,注意航空术语的规范性。
答案与解析:
答案:TheComacC919largeaircrafthassuccessfullycompletedthousandsofhoursofhigh-altitudeflighttests,withitsindependentlydevelopedavionicssystemprovidingreliablesafeguardsforflightsafety.
解析:
-数千小时的高空试飞译为thousandsofhoursofhigh-altitudeflighttests,准确表达试飞规模和时间。
-自主研发的航电系统译为inductivelydevelopedavionicssystem,avionics是航空电子系统的标准术语。
-可靠保障译为reliablesafeguards,safeguards比assurance更符合航空安全语境。
-被动语态的使用(hasbeencompleted)符合英文科技文献习惯。
3.英译汉:
TheInternationalCivilAviationOrganization(ICAO)hasproposednewcarbon-neutraltargetsforaircraftmanufacturersby2030,emphasizingtheneedforsustainableaviationfuels(SAFs).
要求:翻译时需体现国际民航组织(ICAO)的权威性和政策导向。
答案与解析:
答案:国际民航组织(ICAO)已提出,到2030年飞机制造商需实现碳中和目标,并强调可持续航空燃料(SAFs)的重要性。
解析:
-carbon-neutraltargets译为碳中和目标,是环保领域的标准表述。
-aircraftmanufacturers译为飞机制造商,manufacturer比producer更符合行业术语。
-emphasizingtheneedfor译为强调...的重要性,突出政策导向。
-保留ICAO缩写,符合国际组织命名规范。
4.汉译英:
中国航空工业集团致力于推动航空产业链数字化转型,以提升全球市场竞争力。
要求:翻译需突出企业战略和技术发展趋势。
答案与解析:
答案:TheChinaAviationIndustryGroupiscommittedtopromotingthedigitaltransformationoftheaviationindustrychaintoenhanceitsglobalmarketcompetitiveness.
解析:
-推动...数字化转型译为promoting...digitaltransformation,动词形式准确。
-航空产业链译为aviationindustrychain,chain比network更符合产业链的线性特征。
-提升全球市场竞争力译为enhanceitsg
原创力文档


文档评论(0)