论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例.docx

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例

摘要:诗歌翻译作为文学翻译的一个重要分支,其详略度的把握对于翻译效果有着重要影响。本文以李白的三首诗歌为研究对象,通过对比分析不同译者的翻译作品,探讨诗歌翻译中详略度的问题。首先,对诗歌翻译的详略度进行理论探讨,分析其在翻译过程中的作用和意义。其次,以李白的《将进酒》、《庐山谣》、《夜泊牛渚怀古》为例,分别从语言、文化、审美等方面对三

文档评论(0)

洞察 + 关注
官方认证
内容提供者

博士生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档