功能派翻译理论视角下商标语翻译策略与实践研究.docxVIP

功能派翻译理论视角下商标语翻译策略与实践研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能派翻译理论视角下商标语翻译策略与实践研究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化浪潮的推动下,世界经济联系日益紧密,国际贸易蓬勃发展。商品在全球范围内的流通愈发频繁,商标作为商品的重要标识,承载着企业的品牌形象、产品特点和商业价值,其翻译的质量直接影响着商品在国际市场上的接受度和竞争力。一个成功的商标翻译能够跨越语言和文化的障碍,准确传达商品的信息,吸引消费者的注意力,激发他们的购买欲望,从而为企业打开国际市场,带来丰厚的经济效益。相反,一个不当的商标翻译可能会导致消费者对商品产生误解,损害企业的品牌形象,错失市场机会。例如,“白象”电池曾出口到欧美市场,其英文翻译“WhiteElephant”在英语文化中意为“累赘、无用之物”,这使得该产品在当地市场遭遇冷遇,严重影响了销售业绩。由此可见,商标语翻译在国际贸易中具有举足轻重的地位。

功能派翻译理论作为翻译研究领域的重要理论流派,兴起于20世纪70年代的德国。该理论打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,以翻译目的为导向,强调译文应在目的语文化和交际情境中实现其预期功能。这一理论视角为商标语翻译研究带来了新的思路和方法。传统的翻译理论往往侧重于追求译文与原文在语言形式和语义上的对等,而在商标语翻译中,这种对等原则可能无法充分满足商标在目的语市场的商业功能需求。功能派翻译理论则更关注商标翻译的目的和效果,即如何使商标在目的语文化中有效地传达信息、吸引消费者、促进商品销售。它为商标语翻译提供了更加灵活和实用的翻译策略,有助于译者根据不同的翻译目的和目标受众,选择最合适的翻译方法,实现商标的商业价值。

本研究旨在深入探讨功能派翻译理论在商标语翻译中的应用,具有重要的理论和实践意义。在理论方面,通过对功能派翻译理论在商标语翻译领域的研究,可以进一步丰富和拓展功能派翻译理论的应用范围,为翻译理论研究提供新的案例和实证支持。同时,也有助于加深对商标语翻译本质和特点的认识,促进商标语翻译理论体系的完善。在实践方面,本研究的成果可以为商标翻译工作者提供有益的指导和参考,帮助他们更好地理解和运用功能派翻译理论,提高商标翻译的质量和效果,从而为企业的国际化发展提供有力的支持。此外,对于企业在进行商标国际化战略时,如何选择合适的商标翻译策略,提升品牌在国际市场上的竞争力,也具有重要的借鉴意义。

1.2研究目的与方法

本研究的主要目的是深入分析功能派翻译理论在商标语翻译中的具体应用,探讨如何运用该理论指导商标语翻译实践,以实现商标在目的语市场的预期功能和商业价值。具体而言,通过对功能派翻译理论的核心概念和原则进行梳理,结合大量的商标语翻译实例,研究在不同的翻译目的和文化背景下,如何选择恰当的翻译策略和方法,使商标翻译既能准确传达原文的信息,又能符合目的语文化的习惯和消费者的心理,从而有效促进商品的销售和品牌的传播。

在研究过程中,主要采用了以下两种方法:

文献研究法:广泛查阅国内外关于功能派翻译理论和商标语翻译的相关文献资料,包括学术论文、专著、研究报告等。通过对这些文献的梳理和分析,了解功能派翻译理论的发展历程、核心观点以及在商标语翻译领域的研究现状,为本研究提供坚实的理论基础。同时,通过对前人研究成果的总结和反思,发现现有研究的不足之处,明确本研究的切入点和创新点。

案例分析法:收集大量具有代表性的商标语翻译案例,涵盖不同行业、不同国家和地区的商标。运用功能派翻译理论的相关原则和方法,对这些案例进行深入分析,探讨其翻译策略的选择依据、翻译效果以及存在的问题。通过具体案例的分析,总结出功能派翻译理论在商标语翻译中的应用规律和特点,为商标翻译实践提供实际的参考和借鉴。

1.3国内外研究现状

在国外,功能派翻译理论自兴起以来,得到了广泛的关注和深入的研究。凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)在其著作《翻译批评的可能性与限制》中首次将功能范畴引入翻译批评,提出了文本功能分类理论,为功能派翻译理论的发展奠定了基础。汉斯?弗米尔(HansVermeer)在此基础上创立了目的论,强调翻译目的决定翻译策略,翻译过程应以实现译文在目的语文化中的预期功能为首要目标。贾斯塔?赫滋?曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)的翻译行为理论则将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为,进一步拓展了功能派翻译理论的内涵。克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)提出的“功能加忠诚”原则,为解决翻译过程中的各种问题提供了更为全面和实用的指导。这些理论成果在翻译研究领域产生了深远的影响,被广泛应用于文学翻译、商务翻译、科技翻译等多个领域。

在商标语翻译方面,国外学者也进行了不少研究。他们从跨文化交际、市场营销等多个角度出发,探讨商标语翻译的原则、策略和方法。一些学者强调商标翻

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档