关联理论视角下《六人行》幽默言语翻译的多维解析与策略构建.docxVIP

关联理论视角下《六人行》幽默言语翻译的多维解析与策略构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下《六人行》幽默言语翻译的多维解析与策略构建

一、引言

1.1研究背景与意义

《六人行》(Friends),作为美国情景喜剧的经典之作,自1994年首播以来,在全球范围内收获了极高的人气和口碑,已在超过一百个国家播放,其重播收视率也相当可观,仅结局在美国就吸引了超5110万人观看,堪称史上影响力最大的喜剧之一。这部剧以纽约曼哈顿为背景,围绕六位主角的友情、爱情和日常生活展开,剧情贴近现实又充满趣味,其中幽默诙谐的台词是该剧成功的关键因素之一。例如钱德勒经典的自我调侃:“Imnotgreatattheadvice.CanIinterestyouinasarcasticcomment?”(我不擅长提建议,来句讽刺的话怎么样?),这种幽默不仅展现了人物性格,还增添了剧情的趣味性。

幽默言语在《六人行》中占据着核心地位,是吸引观众的重要元素。它以独特的方式反映美国文化和社会生活,使观众在欢笑中感受到生活的酸甜苦辣,也让观众更好地理解剧中人物的情感和行为动机。在跨文化传播中,幽默言语的翻译至关重要。由于幽默往往依赖于特定的语言结构、文化背景和语境,翻译过程中稍有不慎就可能导致幽默效果的丢失,影响观众对剧情的理解和欣赏。如剧中涉及美国文化中感恩节、万圣节等特定节日的幽默梗,若翻译不当,其他文化背景的观众可能无法领会其中的笑点。因此,如何准确地翻译《六人行》中的幽默言语,保留其原有的幽默效果,成为翻译领域亟待解决的问题。

关联理论由Sperber和Wilson提出,该理论认为语言交际是一个明示-推理的过程,交际双方通过寻找话语和语境之间的最佳关联来实现成功的交际。在幽默言语翻译中,关联理论为译者提供了一个新的视角。它强调译者要充分考虑源语和目的语的认知语境差异,通过推理找到幽默言语的最佳关联,从而在译文中准确传达幽默效果。例如,在翻译涉及文化典故的幽默言语时,译者可根据关联理论,运用注释、意译等方法补充相关文化背景知识,帮助目的语观众建立与原文相似的认知语境,理解幽默内涵。将关联理论应用于《六人行》幽默言语翻译的研究,有助于深入剖析幽默言语的翻译机制,为翻译实践提供更有效的指导,提高幽默言语翻译的质量,促进跨文化交流。

1.2研究目标与创新点

本研究旨在运用关联理论,深入剖析《六人行》中幽默言语的翻译策略和方法,揭示关联理论在幽默言语翻译中的应用规律,为幽默言语翻译实践提供理论支持和实践指导。具体而言,通过对《六人行》中幽默言语的文本分析,结合关联理论的核心概念,如关联性、认知语境、明示-推理等,探讨如何在翻译中准确传达幽默言语的意义和效果,使目的语观众能够获得与源语观众相似的幽默体验。

在研究方法上,本研究将综合运用多种方法,如文献研究法、案例分析法、对比分析法等。在收集和分析大量相关文献的基础上,深入研究关联理论和幽默言语翻译的相关理论;通过对《六人行》中具体幽默言语翻译案例的详细分析,直观展示关联理论在幽默言语翻译中的应用;同时,将关联理论指导下的翻译策略与传统翻译策略进行对比,突出关联理论在幽默言语翻译中的优势和独特性。在研究视角上,本研究将关联理论与《六人行》这一具体的情景喜剧相结合,从认知语用学的角度探讨幽默言语翻译,为幽默言语翻译研究提供了一个新的视角,丰富了幽默言语翻译的研究领域。

1.3研究方法与论文结构

本研究采用文献研究法,通过广泛查阅国内外关于关联理论、幽默言语翻译以及《六人行》的相关文献,梳理已有研究成果,明确研究现状和不足,为本文的研究提供理论基础和研究思路。运用案例分析法,选取《六人行》中具有代表性的幽默言语翻译案例,结合关联理论进行深入分析,探讨翻译过程中如何实现最佳关联,准确传达幽默效果。采用对比分析法,将关联理论指导下的翻译策略与其他翻译策略进行对比,分析不同翻译策略在传达幽默效果方面的差异,突出关联理论在幽默言语翻译中的优势。

论文结构如下:第二部分详细介绍关联理论的基本概念和主要内容,包括关联性、认知语境、明示-推理交际等,为后续研究奠定理论基础;第三部分深入分析《六人行》中幽默言语的特点和分类,探讨幽默言语产生幽默效果的机制;第四部分结合关联理论,具体分析《六人行》中幽默言语的翻译策略和方法,通过实例说明如何在翻译中运用关联理论实现最佳关联,保留幽默效果;第五部分对关联理论在《六人行》幽默言语翻译中的应用进行总结,分析其优势和局限性,并对未来研究方向提出展望;最后一部分为结论,概括本文的研究成果,强调关联理论对幽默言语翻译的重要指导意义。

二、理论基础与文献综述

2.1关联理论核心要点

2.1.1交际的明示-推理本质

关联理论认为,交际是一个明示-推理的过程。明示是对说话者而言,说话者通过某种明示手段,如言语表达、

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档