- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译英语方向面试题及答案
一、英汉互译(共5题,每题10分)
1.英译汉
原文:Therapidadvancementofartificialintelligencehasreshapedtheglobaltranslationindustry,enablingmachinestohandleover90%ofbasictranslationtaskswithhighaccuracy.However,humantranslatorsremainirreplaceableinhandlingcomplexculturalnuancesandcreativeexpressions.
译文要求:用流畅自然的中文表达原文含义,注意术语准确性和文化适配性。
答案与解析
译文:人工智能的飞速发展已重塑全球翻译行业,机器如今能以高精度处理超过90%的基础翻译任务。然而,在处理复杂的文化差异和创意表达方面,人类译员仍无法被取代。
解析:
1.reshaped译为重塑准确传达动态变化;
2.culturalnuances译为文化差异而非字面直译,更符合中文表达习惯;
3.creativeexpressions译为创意表达比创造性表达更自然。
2.汉译英
原文:近年来,中国推动“一带一路”倡议,促进了沿线国家的经济合作与文化交流,为全球治理提供了新思路。
译文要求:用正式、简洁的英语表达,注意术语一致性。
答案与解析
译文:Inrecentyears,ChinahaspromotedtheBeltandRoadInitiative,fosteringeconomiccooperationandculturalexchangesamongparticipatingnations,andofferingnewperspectivesforglobalgovernance.
解析:
1.推动译为promoted体现主动性;
2.一带一路保留英文简称BeltandRoadInitiative(国际通用);
3.全球治理提供了新思路处理为现在分词短语offeringnewperspectives,避免冗长。
3.英译汉
原文:TheEuropeanUnion’snewgreendealaimstoreducecarbonemissionsby55%by2030,requiringmemberstatestoinvestheavilyinrenewableenergyinfrastructurewhilebalancingeconomicgrowthwithenvironmentalsustainability.
译文要求:突出政策目标与挑战的平衡关系。
答案与解析
译文:欧盟新绿色协议旨在到2030年将碳排放减少55%,要求成员国大力投资可再生能源基础设施,同时平衡经济增长与环境保护。
解析:
1.greendeal译为绿色协议而非字面直译,符合中文政策文件用语;
2.renewableenergyinfrastructure译为可再生能源基础设施准确;
3.balancing...with...处理为平衡...与...,符合中文四字格结构。
4.汉译英
原文:上海作为国际金融中心,不仅吸引了全球资本,还促进了中外人才的跨文化融合。
译文要求:用动态的英语表达,体现城市影响力。
答案与解析
译文:Asaninternationalfinancialhub,Shanghainotonlyattractsglobalcapitalbutalsofosterscross-culturalintegrationamongChineseandforeignprofessionals.
解析:
1.国际金融中心译为internationalfinancialhub是行业通用译法;
2.吸引了全球资本用attractsglobalcapital简洁;
3.跨文化融合译为cross-culturalintegration准确传达双向互动。
5.英译汉
原文:Thepandemichighlightedthevulnerabilityofglobalsupplychains,asmanyindustriesreliedonjust-in-timedeliverysystemsthatlacked
您可能关注的文档
最近下载
- 流量仪表技术规格书.docx VIP
- 2026中国金融电子化集团有限公司下属子公司招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2023~2024学年度上期成都九区联考八上期末质量检测语文试题(含答题卡.pdf VIP
- 《马》美术教育PPT绘画课件创意教程教案.pptx VIP
- 地勘作业流程.pdf VIP
- Unit6 Changing for the seasons Part A 第1课时课件人教PEP英语四年级上册.pptx VIP
- 公司治理:基本原理及中国特色-姜付秀-第13章+公司治理模式.pptx VIP
- 人教PEP四年级英语上册课件Unit 6《Changing for the seasons》Part A 第2课时.pptx VIP
- 基于plc四柱式液压机的自动控制设计毕业论文.doc VIP
- 高标准农田施工方案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)