多元系统视域下吕叔湘《伊坦·弗洛美》译本的个人习语剖析.docxVIP

多元系统视域下吕叔湘《伊坦·弗洛美》译本的个人习语剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

多元系统视域下吕叔湘《伊坦·弗洛美》译本的个人习语剖析

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,长期以来,传统的翻译研究多聚焦于语言层面的对比,注重译文与原文在词汇、语法等方面的对应,却在一定程度上忽视了翻译活动所处的社会文化语境。直到20世纪70年代,多元系统理论的兴起为翻译研究带来了全新的视角。以色列学者埃文?佐哈尔(ItamarEven-Zohar)提出的多元系统理论,将翻译文学视为目标文化多元系统中的一个子系统,强调翻译文学与其他文学及社会文化因素之间的相互关系和动态作用。这一理论的出现,打破了以往翻译研究的局限性,使研究者开始关注翻译活动背后复杂的社会文化网络,推动了翻译研究从语言分析向文化研究的转向。

吕叔湘作为我国著名的语言学家,在语言学领域的卓越贡献广为人知,然而他在文学翻译方面的成就同样不容忽视。他一生翻译了众多作品,其中译自美国女性作家伊迪丝?华顿(EdithWharton)的《伊坦?弗洛美》(EthanFrome)尤为出色。吕叔湘在该译本中创造性地运用个人习语,使其译文呈现出独特的风格和魅力。个人习语作为译者个人语言特色的体现,不仅反映了译者的语言功底和文学素养,还受到译者所处的社会文化背景、个人经历等多种因素的影响。研究吕叔湘在《伊坦?弗洛美》译本中个人习语的运用,对于丰富翻译研究的内容具有重要意义。它能够让我们从微观层面深入了解译者在翻译过程中的语言选择和创作过程,为翻译研究提供更多具体而细致的研究素材。通过对该译本的研究,我们可以探究译者如何在遵循目标语言文化规范的同时,融入个人的语言特色,从而实现翻译的创造性和艺术性。这有助于进一步拓展翻译研究的边界,深化我们对翻译本质的认识。

此外,深入剖析吕叔湘的这一译本,有助于我们更好地理解他的翻译风格。翻译风格是译者在长期的翻译实践中形成的独特的语言表达方式和创作特点,它贯穿于译文的词汇、句式、篇章等各个层面。通过对《伊坦?弗洛美》译本中个人习语的分析,我们可以清晰地看到吕叔湘在词汇运用上的精准与巧妙,在句式构建上的灵活与多变,以及在篇章组织上的连贯与和谐。这不仅能够让我们领略到他独特的翻译艺术,还能为当代译者提供有益的借鉴,启发他们在翻译实践中如何形成自己独特的翻译风格,提高翻译质量。

1.2研究目的与问题

本研究旨在运用多元系统理论,深入剖析吕叔湘译《伊坦?弗洛美》中个人习语的运用特色,以及这些特色在多元系统中的具体表现和作用。具体而言,期望通过对该译本的细致分析,揭示吕叔湘如何在翻译过程中运用个人习语来展现原文的风格和韵味,同时体现自己的翻译风格和译者主体性。同时,通过与同一作品不同时代的其他中文译本进行对比研究,分析在多元系统中不同译本的区别,探讨社会文化因素对翻译的影响,以及译者个人习语在不同翻译规范下的适应性和创新性。

基于上述研究目的,本研究拟解决以下几个关键问题:第一,吕叔湘译《伊坦?弗洛美》中个人习语在词汇、句子和篇章层面分别具有哪些特色?在词汇层面,吕叔湘如何运用个人习语实现词汇的精准选择和语义的准确传达?在句子层面,个人习语怎样影响句子结构的构建和语义的表达?在篇章层面,个人习语又是如何促进篇章的连贯和风格的统一?第二,从多元系统理论的角度来看,这些个人习语在当时的文学多元系统中处于何种地位?它们对当时的翻译规范和文学创作产生了怎样的影响?是遵循了传统的翻译规范,还是对其进行了突破和创新?第三,与其他时代的《伊坦?弗洛美》中文译本相比,吕叔湘译本中的个人习语有何独特之处?这些独特之处反映了译者怎样的翻译理念和审美追求?不同译本在多元系统中的差异又受到哪些社会文化因素的制约?

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本细读法,对吕叔湘译《伊坦?弗洛美》的文本进行逐字逐句的研读,深入分析其中个人习语在词汇、句子和篇章等各个层面的运用特点,包括词汇的选择、搭配,句子的结构、语序,以及篇章的衔接、连贯等方面,从而揭示其独特的语言魅力和翻译技巧。通过细致的文本分析,我们可以发现吕叔湘在翻译过程中对每一个字词的精心雕琢,以及对句子和篇章的巧妙构思,进而深入理解他的翻译风格和创作意图。

对比分析法也是本研究的重要方法之一。将吕叔湘的译本与同一作品不同时代的其他中文译本进行对比,从词汇、句式、篇章以及文化传递等多个角度进行分析,找出不同译本之间的差异,探讨这些差异产生的原因,以及社会文化因素对翻译的影响。通过对比,我们可以更加清晰地看到吕叔湘译本中个人习语的独特之处,以及不同时代译者在翻译过程中对原文的不同理解和诠释,从而更好地理解翻译的多样性和动态性。

本研究的创新点在于从多元系统理论的新视角出发,研究吕叔湘译《伊坦?弗洛美》中的个人习语。以往对该译本的研究多集中在语言层面的分析,或者从传统的翻译理论角度进行探讨,而本研

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档