从语言与文化维度看《论语》英译本杂合——以安乐哲和辜鸿铭译本为例.docxVIP

从语言与文化维度看《论语》英译本杂合——以安乐哲和辜鸿铭译本为例.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从语言与文化维度看《论语》英译本杂合——以安乐哲和辜鸿铭译本为例

一、引言

1.1研究背景

《论语》作为儒家经典的核心著作,由孔子的弟子及再传弟子编纂而成,记录了孔子及其弟子的思想言论与行为准则,其内容广泛涵盖伦理道德、政治理念、教育思想以及个人修养等诸多方面,深刻塑造了中华民族的价值观与精神内核,在中国文化发展历程中占据着无可替代的重要地位,对中国社会的政治、文化、教育等领域产生了深远持久的影响,是中华民族传统文化的瑰宝。

自16世纪利玛窦将《论语》翻译为拉丁文起,这部经典便开启了西传之旅,历经数百年,其英译本数量众多,不同译者从各自的文化背景、学术立场和翻译目的出发,为西方读者呈现出

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档