- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年MTI英语翻译基础汉译英专项训练卷
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分
TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:
近年来,中国致力于推动绿色发展,将其作为国家发展战略的核心组成部分。政府通过实施严格的环保法规、大力投资可再生能源项目以及倡导循环经济模式,取得了显著成效。从推广电动汽车到提高森林覆盖率,从限制一次性塑料使用到鼓励节能减排,绿色发展已渗透到经济社会的方方面面。这一转变不仅有助于改善中国的生态环境,也为全球应对气候变化和实现可持续发展目标贡献了中国智慧和中国方案。未来,中国将继续深化绿色改革,加快构建绿色低碳循环发展的经济体系,努力成为全球生态文明建设的引领者。
第二部分
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:
1.随着人工智能技术的飞速发展,它正深刻地改变着我们的生产和生活方式。
2.中国政府始终将保障人民健康放在优先发展的战略地位,不断深化医疗卫生体制改革。
3.在构建人类命运共同体的伟大实践中,中国积极推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
4.中华传统文化博大精深,其中蕴含的哲学思想和道德观念对现代社会仍具有重要的启示意义。
5.面对日益复杂的国际形势,维护世界和平与促进共同发展需要各国携手合作,共克时艰。
试卷答案
第一部分
Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,incorporatingitasacorecomponentofitsnationaldevelopmentstrategy.Thegovernmenthasachievedsignificantresultsbyimplementingstrictenvironmentalprotectionregulations,heavilyinvestinginrenewableenergyprojects,andadvocatingforacirculareconomymodel.Frompromotingelectricvehiclestoincreasingforestcoverage,fromrestrictingsingle-useplasticstoencouragingenergyconservationandemissionreduction,greendevelopmenthaspermeatedallaspectsofChinaseconomyandsociety.ThistransformationnotonlyhelpsimproveChinasecologicalenvironmentbutalsocontributesChinesewisdomandsolutionstotheglobalresponsetoclimatechangeandtheachievementofsustainabledevelopmentgoals.Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepengreenreforms,acceleratetheconstructionofagreen,low-carbon,andcirculareconomysystem,andstrivetobecomealeaderinglobalecologicalcivilizationconstruction.
第二部分
1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisprofoundlychangingourmethodsofproductionandwaysoflife.
**解析思路:*将“飞速发展”译为“rapiddevelopment”;“深刻地改变”译为“profoundlychanging”;“生产和生活方式”译为“methodsofproductionandwaysoflife”。注意句式结构,使用“With...”引导状语从句,使表达更符合英语习惯。
2.TheChinesegovernmentha
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年山东省高中信息技术学业水平合格考试试题库卷+答案.docx VIP
- DBJ61_T 186-2021 二次供水工程技术规程.pdf VIP
- dbj41 石膏秸秆复合隔墙技术规程.docx VIP
- DBJ51_T-276-2024 球墨铸铁可调式防沉降检查井盖安装及维护技术规程.docx VIP
- 第一单元 研究土壤(知识清单)科学苏教版三年级上册(新教材).pdf
- DBJ51_T 233-2023 四川省光伏建筑一体化应用技术标准(CTP).docx VIP
- DBJ51_T 233-2023 四川省光伏建筑一体化应用技术标准(CTP).docx VIP
- DBJ15 建筑基坑支护工程 技术规程.pdf VIP
- DBJ15 建筑基坑支护工程技术规程.docx VIP
- DBJ51_T 273-2024 四川省石膏复合材料建筑楼板隔声保温工程技术规程.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)